??? ?? 《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation): 中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2003。中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實(shí)施。
??? ?? 《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的國家標準,是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標。本標準根據翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GB/T19000/ISO 9000質(zhì)量標準為指引,目的在于規范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標準規定了提供翻譯服務(wù)的過(guò)程及其規范,適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。本標準首次以國標的形式明確了“翻譯服務(wù)”的定義及內涵,即“為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為”;首次以國標的形式對翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標識、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見(jiàn)反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規范性標準。
??? ???《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》還針對翻譯市場(chǎng)比較混亂的計字辦法,規定采用版面計字和計算機計字兩種方法,同時(shí)詳盡地規定了翻譯服務(wù)方在確保譯文質(zhì)量方面應承擔的相應責任以及為顧客保密方面應負的法定義務(wù)。
??? ?? 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(Target text quality requirements for translation services): 中華人民共和國國家標準GB/T 19682—2005。中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局2005年3月24日發(fā)布,2005年9月1日實(shí)施。
??? ?? 影響譯文質(zhì)量的因素主要有譯者的語(yǔ)言駕馭能力、專(zhuān)業(yè)知識結構、工作經(jīng)驗和經(jīng)歷以及翻譯時(shí)限等?!斗g服務(wù)譯文質(zhì)量要求》就譯文質(zhì)量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評定做出規定。
??????首先規范了譯文質(zhì)量的基本要求:分別要求譯文忠實(shí)原文,術(shù)語(yǔ)統一,行文通順,強調信達雅是譯文質(zhì)量的基本衡量標準。
??? ?? 其次規定譯文質(zhì)量的特殊要求:分別就翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的數字表達、專(zhuān)用名詞、計量單位、符號、縮寫(xiě)、譯文編排等提出了處理規范。
??? ?? 同時(shí)還規定了對譯文質(zhì)量的其他要求:就翻譯服務(wù)譯文中常見(jiàn)的需要特殊處理和表達的若干問(wèn)題提出了變通處理辦法。
??? ?? 另外,提出以譯文使用目的作為譯文質(zhì)量評定的基本依據;對譯文質(zhì)量要求、譯文質(zhì)量檢驗方法制定了規范性標準。
??? 《翻譯服務(wù)規范 第2部分:口譯》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation): 中華人民共和國國家標準GB/T 19363.2—2006。中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局2006年9月4日發(fā)布,2006年12月1日實(shí)施。
??? ???《翻譯服務(wù)規范 第2部分:口譯》確立了翻譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過(guò)程及規范,使用于翻譯服務(wù)(口譯)業(yè)務(wù)。在標準中明確定義了口譯的種類(lèi),規定了口譯所特有的設備要求,口譯服務(wù)方和譯員的資質(zhì),口譯服務(wù)過(guò)程的控制和計費方法。
??? ???根據要求,口譯服務(wù)方在提供口譯服務(wù)的過(guò)程中如出現下述情況,就屬于不符合標準的服務(wù):術(shù)語(yǔ)引用并翻譯錯誤;信息漏譯率超過(guò)規定標準;亂收費或缺乏明確的商業(yè)服務(wù)協(xié)議等。不符合標準的口譯服務(wù)企業(yè)將承擔相應的法定責任,口譯者個(gè)人的職稱(chēng)評定和專(zhuān)業(yè)水平資質(zhì)認證也會(huì )受到影響。 |