廈門(mén)壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務(wù)!
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 

首頁(yè) > 客戶(hù)指南 > 翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)與名詞解釋

 
   
如何選擇翻譯公司?
 
為什么選擇壹言翻譯?
   
什么是TLP流程管理系統?
   
壹言翻譯質(zhì)量保證體系
   
翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)與名詞解釋
 
翻譯行業(yè)組織與行業(yè)標準
 
網(wǎng)上翻譯資源匯總
 
翻譯語(yǔ)種列表
   
隱私保護
   
公證處辦事指南
   
外資企業(yè)廈門(mén)注冊指南
   
廈門(mén)出國留學(xué)指南
   
廈門(mén)學(xué)歷認證辦事指南
   
外籍人員就業(yè)辦事指南
   
涉外法律訴訟辦事指南
   
外國駕照換領(lǐng)廈門(mén)駕照辦事指南
(境外機車(chē)車(chē)駕駛證換國內證)

 

翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)與名詞解釋

A?| B?| C?| D?| E?| F?| G?| H?| I?| J?| K?| L?| M?| N?| O?| P?| Q?| R?| S?| T?| U?| V?| W?| X?| Y?| Z?|

 

?A ↑返回頂部?
認證的翻譯人員
從專(zhuān)業(yè)機構(如 ITIATA)獲得了認證的翻譯人員。認證通常是根據考試成績(jì)或經(jīng)驗頒發(fā)的,是成為成員的必要條件。德語(yǔ)翻譯人員如果畢業(yè)于翻譯專(zhuān)業(yè)并獲得學(xué)位,即可獲得這一資格。
即席口譯
非正式場(chǎng)合下,兩人或多人使用兩種語(yǔ)言交談時(shí)所進(jìn)行的口語(yǔ)翻譯。通常用于像商務(wù)會(huì )議、電話(huà)溝通、現場(chǎng)采訪(fǎng)以及社交活動(dòng)這樣的場(chǎng)合。如果不是嚴格區分的話(huà),該術(shù)語(yǔ)有時(shí)也包含交替傳譯。
Apache
一種開(kāi)放源代碼的 Web 服務(wù)器,用于 Windows 和 Linux 平臺。它能夠支持 Perl、TCL 以及其他基于服務(wù)器的腳本語(yǔ)言。它是 Internet 上最常見(jiàn)的 Web 服務(wù)器之一。詳情請參閱http://www.apache.org
Apostille
“Apostille”是一種為任何公開(kāi)或私人文件正式發(fā)行的戳記或附件,具有“Apostille”的文件可以在任何已簽署 Hague Convention on Documents 的國家/地區合法使用。
ASCII
美國信息交換標準代碼,是一種基于當代英語(yǔ)中所使用的羅馬字母的字符集和字符編碼。該字符集以 7 位字為基礎,現已被更為靈活的 ISO8859 字符集組取代。
ASP
ASP 即動(dòng)態(tài)服務(wù)器網(wǎng)頁(yè) (Active Server Pages),是主要用于在 Windows 平臺上建立交互 Web 應用程序的平臺。ASP 頁(yè)通常包含 HTML 以及少量使用特殊標記的編程代碼。編程代碼在運行時(shí)由 ISAPI DLL 解釋?zhuān)ㄅc PHPPerl 非常相似)。ASP 代碼可以使用 JScript 或 VBScript 編寫(xiě)。
ASP 是一種 COM(組件對象模型)平臺,同時(shí)也是 Microsoft DNA(分布式網(wǎng)絡(luò )結構)的一部分 - 其中 ASP 用于創(chuàng )建用戶(hù)界面,COM 對象用于業(yè)務(wù)邏輯,而 Microsoft SQL Server 則提供數據存儲。
ASP.Net
ASP.Net 是一個(gè)(主要)在 Windows 平臺創(chuàng )建復雜 Web 應用程序的平臺。ASP.Net 主要面向 Microsoft .Net Framework,而不是 COM 系統。不過(guò)它與以前的 COM 組件也可以互操作,以實(shí)現向后兼容性。ASP.Net 頁(yè)先被編譯為 MSIL(類(lèi)似于 Java 字節碼),然后再由 JIT 編譯器按機器代碼執行。這樣其性能將超過(guò) ASP 3.0,并且能夠提供更為強大的內存管理功能。
?B ↑返回頂部?
背景信息
源文字有關(guān)的信息,能夠幫助翻譯人員按照相應的環(huán)境,使用適當的風(fēng)格和基調進(jìn)行翻譯。具體示例包括之前翻譯過(guò)的文檔、術(shù)語(yǔ)、定義等等。
背景文字
使用源語(yǔ)言和/或目標語(yǔ)言的參考文字,可提供關(guān)于待翻譯文字主旨、偏好術(shù)語(yǔ)與寫(xiě)作風(fēng)格的額外信息。
回譯
由第二位翻譯人員目標語(yǔ)言再翻譯為源語(yǔ)言。例如,如果一份文檔已經(jīng)從英語(yǔ)翻譯成了法語(yǔ),那么回譯就是將法語(yǔ)譯文再翻譯為英語(yǔ),這樣以英語(yǔ)為母語(yǔ)的其他人員就可以檢查確保翻譯過(guò)程中沒(méi)有遺漏任何重要信息。
雙語(yǔ)
從廣義上來(lái)講,雙語(yǔ)人員指的是任何能夠以?xún)煞N語(yǔ)言進(jìn)行溝通的人員 - 無(wú)論熟練與否。。狹義上來(lái)講,雙語(yǔ)人員只指能以母語(yǔ)或接近母語(yǔ)熟練程度的兩種語(yǔ)言進(jìn)行溝通的人員。
?C ↑返回頂部?
校準頁(yè)
參見(jiàn)標準頁(yè)。
認證翻譯
準確、如實(shí)地表達源文字含義的經(jīng)過(guò)審校的翻譯。根據客戶(hù)需求的不同,認證有兩個(gè)級別。翻譯可以由翻譯公司自己認證為準確并且忠實(shí)原文,也可以先由翻譯人員確認,然后再由公證人正式將其認證為準確的翻譯。
CGI
即通用網(wǎng)關(guān)接口 (CGI),它使 HTTP 請求能夠在服務(wù)器上執行程序。這樣用戶(hù)就能從 Web 服務(wù)器請求動(dòng)態(tài)生成的文檔。
CMYK
青色、洋紅、黃色、黑色,用于商業(yè)打印和多數彩色電腦打印機的色彩空間。
CJK
中國、日本和韓國的英文詞首縮寫(xiě),通常用來(lái)表示與遠東地區雙字節語(yǔ)言相關(guān)的事物。
代碼頁(yè)
代碼頁(yè)是指字符映射表 - 數字與字符的映射。代碼頁(yè)通常在世界的各個(gè)地區均不相同。常見(jiàn)的代碼頁(yè)如 1252(西歐拉?。?、1250(東歐拉?。┖? 1255(希伯萊)。
ColdFusion
Macromedia 開(kāi)發(fā)的一種平臺,用于創(chuàng )建 Web 應用程序。
計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯 (CAT) 指的是可協(xié)助將文字從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的計算機技術(shù)應用程序。這些程序包括 Trados、Wordfast、Transit 等等。它們記錄翻譯人員翻譯的所有內容,如果相同的句子/短語(yǔ)重復出現,則建議使用之前保存過(guò)的翻譯,這樣有助于節省翻譯人員的時(shí)間,并使翻譯保持一致。
計算機輔助翻譯 (CAT)
借助計算機程序(如翻譯記憶庫工具)進(jìn)行翻譯,其目的在于減少翻譯人員的工作量并提高風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的一致性。從根本上來(lái)說(shuō),翻譯記憶庫是一個(gè)數據庫,可將之前翻譯過(guò)的句子和相對應的源文字存儲在一起。在翻譯過(guò)程中,如果某個(gè)句子與之前翻譯的句子相同或相似,那么程序會(huì )建議使用找到的目標句子作為可能的翻譯。然后翻譯人員決定是否接受、編輯或拒絕所建議的翻譯。請不要與計算機翻譯混淆!
會(huì )議口譯人員
具有高度專(zhuān)業(yè)技能,并且符合會(huì )議口譯要求的口譯人員,他們針對講話(huà)者的內容進(jìn)行同聲傳譯,但只是單向地從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言。
會(huì )議翻譯人員
具有高度專(zhuān)業(yè)技能的翻譯人員,他們針對講話(huà)者的內容進(jìn)行即時(shí)翻譯,但只是單向地從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言。
交替傳譯
當講話(huà)者講話(huà)結束或暫停等待口譯時(shí),將講話(huà)者所講的內容口譯為另一種語(yǔ)言。它比即席口譯更為正式,常用于像正式商務(wù)會(huì )議、談判、培訓課程或演講這樣的場(chǎng)合。
內容管理系統
內容管理系統 (CMS) 用于管理您企業(yè)的內容。具體包括網(wǎng)站內容、內部文檔或者您的產(chǎn)品目錄。CMS 通常包括兩個(gè)元素:內容管理應用程序 (CMA) 和內容交付應用程序 (CDA)。
受控語(yǔ)言
用詞苛刻和格式規則嚴格的語(yǔ)言。用于技術(shù)文檔等,目的是使用戶(hù)或者非母語(yǔ)人員更容易理解文字內容,并簡(jiǎn)化翻譯。
廣告撰寫(xiě)
根據特定的簡(jiǎn)介或說(shuō)明撰寫(xiě)材料,通常與廣告或宣傳材料的制作有關(guān)。由于目標文化和語(yǔ)言有不同的文化背景和廣告文化,所以不能過(guò)分強調必須 100% 按原文翻譯廣告材料。對于非英語(yǔ)目標市場(chǎng),廣告材料的制作應該由熟悉目標國家或地區語(yǔ)言、文化及風(fēng)俗的人員來(lái)完成。
法庭口譯人員
具有特殊專(zhuān)業(yè)知識,并在法律訴訟期間提供口譯服務(wù)的口譯人員。各國針對法庭口譯的認證和驗證要求也并不相同。
?D ↑返回頂部?
DBCS
Double Byte Character Set,雙字節字符集。多字節字符集的一種。不過(guò)在DBCS 中并非所有字符都用兩個(gè)字節表示,它是一種混合寬度的字符集,其中有些字符用一個(gè)字節表示。常見(jiàn)的雙字節語(yǔ)言包括中文、日文和韓文。
桌面出版 (DTP)
壹言翻譯提供DTP 增值服務(wù),可為客戶(hù)的出版需求提供一站式的解決方案。要處理使用不同語(yǔ)言的文件,需要特殊的軟件、設備、專(zhuān)業(yè)技術(shù)和操作系統支持。
DIN 2345
1998 年 4 月公布的德國標準,其中指定了對于翻譯合同的要求。用戶(hù)可以從 Beuth 在線(xiàn)訂購。
DMZ
DMZ(非管制區)是網(wǎng)絡(luò )的一部分,位于可信網(wǎng)絡(luò )(如公司 LAN)和非可信網(wǎng)絡(luò )(如 Internet)之間。DMZ 上的計算機通??梢栽L(fǎng)問(wèn) Internet,以提供 Web 代理、Web 服務(wù)器或收發(fā)電子郵件。
主要語(yǔ)言
參見(jiàn)常用語(yǔ)言。
?E ↑返回頂部?
編輯
參見(jiàn)修訂。
電子采購
電子采購是一種基于目錄的在線(xiàn)采購。它實(shí)現了訂單系統的自動(dòng)化,并使一般業(yè)務(wù)用戶(hù)能夠瀏覽首選提供商的目錄并創(chuàng )建采購請求。然后,在采購工作流程中,這些采購請求必須由經(jīng)理按要求進(jìn)行簽核。
EPS
封裝 PostScript,一種 PostScript 文件格式,用于在應用程序和平臺間傳送圖形圖像。EPS 文件包含 PostScript 代碼以及可選預覽圖像(TIFF、WMF、PICT 或 EPSI 格式,其中 EPSI 為全 ASCII 格式)。
企業(yè)外部網(wǎng)絡(luò )
企業(yè)外部網(wǎng)絡(luò )指的是可在公共的 Internet 進(jìn)行訪(fǎng)問(wèn)的內聯(lián)網(wǎng)。通常使用 https 協(xié)議提供,用戶(hù)必須登錄才能訪(fǎng)問(wèn)。
?F ↑返回頂部?
防火墻
防火墻是一種軟件或硬件,用于阻止聯(lián)網(wǎng)設備間的通訊。防火墻通??梢宰柚箤υ?TCP 端口上進(jìn)行偵聽(tīng)的軟件的訪(fǎng)問(wèn),從而阻擋指定 TCP 連接端口上的通訊,從而降低駭客入侵的可能性。它們通常會(huì )針對常見(jiàn)的攻擊方式(如 ICMP floods)來(lái)過(guò)濾流量。軟件防火墻一般是提供一種工具,以拒絕特定的應用程序網(wǎng)絡(luò )訪(fǎng)問(wèn)。
Flash
Macromedia 開(kāi)發(fā)的一種多媒體制作技術(shù)。Macromedia Flash 使用矢量圖形來(lái)提供低帶寬、效果出色的多媒體,不過(guò)現在也包括 XML 支持和先進(jìn)的腳本技術(shù)。
Framemaker
Adobe 開(kāi)發(fā)的一種應用廣泛的桌面出版軟件包。
兼職翻譯人員
不為雇主工作的翻譯人員,可以承擔翻譯代理、本地化公司的工作,也可以直接承擔最終客戶(hù)的翻譯工作。他們通常精通一個(gè)或多個(gè)特定領(lǐng)域,如法律、金融、商業(yè)或技術(shù)。
免費翻譯
能夠提供文檔要點(diǎn)的計算機翻譯。
FTP
文件傳送協(xié)議,通過(guò) TCP/IP 網(wǎng)絡(luò )傳送文件的一種方法。通常不加密。多數 Web 瀏覽器都支持基本的 FTP 功能。
?G ↑返回頂部?
GIF
圖形交換格式 - CompuServe 設計的一種圖形格式。由于文件小且具有透明背景功能,因此這種格式在 Web 上使用非常廣泛。它同時(shí)只能顯示 256 種顏色。
GC
又是一個(gè)本地化行業(yè)特有的縮略詞。Great Chinese。GC =SC + TC。
要點(diǎn)翻譯
對文字進(jìn)行粗略或大綱式的翻譯,目的在于提供源文字的主旨和整體內容,通常由計算機翻譯完成。
GMS
全球化管理系統 (GMS) 是一種企業(yè)軟件,其提供的工作流程可用于管理翻譯、審校、過(guò)濾、翻譯記憶庫和翻譯供應商管理。這些系統通常是由大公司購買(mǎi),用以管理他們整個(gè)的翻譯開(kāi)支。不過(guò) GMS 難以維護和管理。
全球化
參見(jiàn)國際化。
術(shù)語(yǔ)表
一個(gè)議定術(shù)語(yǔ)的數據庫,主要供翻譯人員使用。例如,公司可能將 motorcycle 的首選術(shù)語(yǔ)指定為“motorcycle”,而不是“motorbike”、“bike”或其他任何術(shù)語(yǔ)。首選術(shù)語(yǔ)將輸入術(shù)語(yǔ)表。
?H ↑返回頂部?
HTML
超文本標記語(yǔ)言 - Web 的標準文檔格式。它由 W3C 定義,并且使用表示結構(和顯示)信息的代碼系統。
HTTP
超文本傳送協(xié)議 - Web 上用于連接服務(wù)器的通信協(xié)議。這是一種跨國界的協(xié)議,它使用戶(hù)能夠發(fā)送數據并向 HTTP 服務(wù)器請求數據。
HTTPS
安全超文本傳輸協(xié)議 - 用于訪(fǎng)問(wèn)安全 Web 服務(wù)器的一種協(xié)議。通過(guò)使用 HTTPS(而不是 HTTP),用戶(hù)將被重定向至 Web 服務(wù)器上的安全端口,通過(guò)此端口的通信都會(huì )采取加密措施 - 通常是 128 位 SSL。
漢化
"本地化"的中國本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過(guò)由于專(zhuān)指從其他語(yǔ)言到中文的轉換,隨著(zhù)國際交流的增加,業(yè)內人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。
?I ↑返回頂部?
IIS
Internet 信息服務(wù),Microsoft 的 Web 服務(wù)器。有多個(gè)版本的 Microsoft Windows 均附帶了 IIS,后者提供了 ASP 3.0 內置支持。
內部文字
只在公司內部使用,而不向外部其他人提供的文字。例如內部通信、備忘錄、工作說(shuō)明等等。
國際化
軟件或產(chǎn)品在本地化之前的準備過(guò)程。這可能包括提取文字字符串、為特定的標記制作標簽 - 而不是將文字刻到機箱上,以及為產(chǎn)品進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的其他類(lèi)似的準備活動(dòng)。
Internet
Internet 是一種大型的全球網(wǎng)絡(luò ),由各獨立網(wǎng)絡(luò )通過(guò) TCP/IP 協(xié)議互連而形成。
口譯人員
將發(fā)言者所說(shuō)的話(huà)由一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的口頭翻譯形式。
口譯
將所說(shuō)的話(huà)由一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的翻譯行為。
內聯(lián)網(wǎng)
又稱(chēng)內部網(wǎng),只在企業(yè)內部網(wǎng)絡(luò )中訪(fǎng)問(wèn)的專(zhuān)用網(wǎng)站。
IQA
International Quality Assurance 的縮寫(xiě),軟件國際化和本地化過(guò)程中的質(zhì)量保證活動(dòng),有時(shí)用作職務(wù)或職能部門(mén)的名稱(chēng)
ISO 8859 字符集
一個(gè)字符集系列,可根據給定語(yǔ)言環(huán)境的字符提供字符編碼。根據不同的地區語(yǔ)言組(如西歐、西里爾、阿拉伯、波羅的海語(yǔ)言等等),目前共有 15 種字符集。這些字符集以 8 位字為基礎,并且已經(jīng)被更為先進(jìn)的 16 位 Unicode 字符集所取代。
?J ↑返回頂部?
JavaScript
JavaScript 是 Web 頁(yè)中常用的一種腳本語(yǔ)言,用于提供一個(gè)動(dòng)態(tài)的用戶(hù)界面。
JPEG
聯(lián)合圖像專(zhuān)家組。用于壓縮攝影類(lèi)型圖像的一種 ISO 標準,在網(wǎng)上非常流行,而且得到了廣泛的支持。
?K ↑返回頂部?
按鍵
在定義翻譯作業(yè)大小時(shí),常用作測量行或頁(yè)長(cháng)度的標準。這包括所有可見(jiàn)字符以及空格和換行/段落標記。
?L ↑返回頂部?
常用語(yǔ)言
某人最熟悉的語(yǔ)言,通常是其居住國的語(yǔ)言。作為衡量翻譯人員口譯人員將原文翻譯為指定語(yǔ)言能力的一項標準,有些人認為它比母語(yǔ)更為適合。德國對母語(yǔ)和主要語(yǔ)言通常不加區分。
聯(lián)絡(luò )口譯人員
通常是指在兩種語(yǔ)言間提供雙向交替傳譯口譯人員??赡茈`屬于主辦方公司,并在談判中充當溝通人員或參加一些 PR 活動(dòng)。
Linux
一種開(kāi)放源代碼的操作系統,和 Unix 相似。Linux 是一種跨平臺的操作系統,能夠在多種不同的體系架構上運行。它常作為服務(wù)器使用,不過(guò)現在正逐漸打入桌面市場(chǎng)。
字面翻譯
完全按照源文字的措詞與結構進(jìn)行翻譯。直譯通常顯得比較僵硬、不自然,因此除非有特殊原因要求必須直譯,否則都會(huì )盡量避免。
文學(xué)翻譯
專(zhuān)門(mén)從事文學(xué)(如小說(shuō)、傳記和詩(shī)歌)翻譯的翻譯人員。
語(yǔ)言環(huán)境
和語(yǔ)言以及地理區域有關(guān)的一組屬性,如日期格式、貨幣格式,等等。語(yǔ)言環(huán)境例如:英語(yǔ)(美國)。
本地化
對產(chǎn)品(在翻譯領(lǐng)域中通常指軟件)進(jìn)行改造,使其適應特定語(yǔ)言環(huán)境(即語(yǔ)言、文化規范、標準、法律和目標市場(chǎng)的要求)的過(guò)程。其改造范圍包括(但不限于)翻譯屏幕文字、幫助文件等等。
LPM
職務(wù)名稱(chēng),Localization Project Manager、Locailzation Programme Manager 或 Localization Product Manager 的縮寫(xiě),在軟件公司中負責具體產(chǎn)品的本地化事務(wù),主要是項目管理。
?M ↑返回頂部?
計算機輔助翻譯
參見(jiàn)計算機輔助翻譯 (CAT)。
計算機翻譯 (MT)
1. 由計算機程序制作的翻譯;2. 在實(shí)際翻譯過(guò)程中無(wú)需人工輸入,完全由翻譯程序翻譯文字。計算機翻譯文字的質(zhì)量在術(shù)語(yǔ)、意思表達以及語(yǔ)法方面會(huì )有所不同,具體取決于源文字的性質(zhì)與復雜程度,但如果不進(jìn)行大量的編輯工作,其質(zhì)量無(wú)法達到發(fā)布要求。有些翻譯人員和翻譯公司有時(shí)會(huì )使用計算機翻譯(通常使用高度定制的 MT 程序)來(lái)協(xié)助完成翻譯工作,但很少使用計算機翻譯來(lái)翻譯全部文檔。壹言翻譯 在提供此項服務(wù)。MT 不能和計算機輔助翻譯相混淆!
Microsoft SQL Server
Microsoft 開(kāi)發(fā)的旗艦數據庫服務(wù)器產(chǎn)品。它在 Microsoft Windows 服務(wù)器上運行,并且支持多種 SQL 和被稱(chēng)為 T-SQL (Transact-SQL) 的 SQL 延伸產(chǎn)品。Microsoft 還提供一種被稱(chēng)為 MSDE 的桌面微縮版本,后者在功能上與 SQLServer 相同,只是能夠處理的并發(fā)連接數量有所不同。
母語(yǔ)
用于衡量翻譯人員口譯人員將源語(yǔ)言翻譯為特定語(yǔ)言能力的一種指標。由于有些人可能從小就居住在另一個(gè)國家,并在那里生活了多年,因此更傾向于使用常用語(yǔ)言主要語(yǔ)言這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。
MultiTerm
Trados 發(fā)布的術(shù)語(yǔ)程序。它是 Translators Workbench 翻譯記憶庫程序的一個(gè)組件,但也可以單獨出售。
MySQL
MySQL 是一種應用非常廣泛的開(kāi)放源代碼關(guān)系數據庫系統。它能夠在多種不同平臺上的各種操作系統中運行。
?N ↑返回頂部?
母語(yǔ)能力
具有很強的口語(yǔ)和書(shū)面表達能力,其程度相當于從小就學(xué)習該語(yǔ)言并持續使用該語(yǔ)言的人,并且還接受過(guò)語(yǔ)言訓練。
NLS Engineer
職務(wù)名稱(chēng),National Language Support Engineer 的縮寫(xiě),通常在軟件公司中從事與本地化有關(guān)的具體工作。不過(guò)在某些公司中,許多被冠以 NLS Engineer 頭銜的人員實(shí)際上做著(zhù) LPM 的工作。
?O ↑返回頂部?
Oracle
Oracle 是一種應用十分廣泛的商業(yè)數據庫系統,在大型企業(yè)中,更是有著(zhù)廣泛的應用。
外部文字
用于在發(fā)起企業(yè)之外發(fā)布的文字。通常旨在銷(xiāo)售產(chǎn)品和服務(wù)。具體示例包括 PR 文章、宣傳冊、目錄、廣告副本等等。
?P ↑返回頂部?
并行文字
使用源語(yǔ)言目標語(yǔ)言文字,其在主題或文字類(lèi)型方面與要翻譯的文字具有可比性。包括以前相同文字類(lèi)型的翻譯。
PDF
PDF(便攜文檔格式),一種文件格式,用于將打印文檔的所有元素捕捉為電子圖像,以供您查看、導航、打印或轉發(fā)給其他人。PDF 文件可以使用 Adobe Acrobat、Acrobat Capture 或其他類(lèi)似產(chǎn)品進(jìn)行創(chuàng )建。
Perl
Perl(實(shí)用摘要和報告語(yǔ)言)是一種輕型、功能強大的腳本語(yǔ)言,在語(yǔ)法上與 C 語(yǔ)言相似。
Photoshop
Adobe 公司開(kāi)發(fā)的一種應用廣泛的圖形操作軟件包,可用于 MacOS 和 Windows。它是圖形操作領(lǐng)域的事實(shí)標準。
PHP
PHP(超文本預處理器)是一種類(lèi)似于 ASP 的腳本語(yǔ)言,主要用于創(chuàng )建動(dòng)態(tài) Web 頁(yè)。在該語(yǔ)言的最新修改中,已經(jīng)增加了面向對象元素。
PNG
便攜網(wǎng)絡(luò )圖形是一種圖形格式,它融合了 Web 上兩種應用最為廣泛的圖像格式(GIFJPEG)的特點(diǎn)。W3C 建議使用 PNG,因為 GIF 格式的法律問(wèn)題遲遲未能得以解決。
校對
嚴格上來(lái)講,校對指的是在印刷前進(jìn)行檢查校樣,以確保排版中未出現任何錯誤。翻譯人員常把該術(shù)語(yǔ)當作修訂使用。在對譯文進(jìn)行排版時(shí),建議讓承接翻譯的人員對排好的文檔進(jìn)行校對,尤其當排版人員對所用的撰寫(xiě)語(yǔ)言并不熟悉時(shí),更應如此。
PSD
Photoshop 的內部文件格式。此格式允許使用包含不同元素的圖層構建圖像,以方便設計人員調整元素在圖形中的位置。當把 PSD 導出為另一種文件類(lèi)型時(shí),圖像會(huì )被壓到一個(gè)圖層中,以便實(shí)現兼容性。許多其他應用程序現在也在嘗試能夠實(shí)現與這一格式進(jìn)行相互操作,如 Corel 的 Paint Shop Pro 產(chǎn)品和 GIMP(GNU 圖像操作軟件包)。
?R ↑返回頂部?
光柵圖形
光柵圖形指的是由像素(色點(diǎn))網(wǎng)格表示的圖形,其中每個(gè)像素都代表一個(gè) RGB 色彩空間。光柵圖形(與矢量圖形相對,后者通過(guò)使用形狀表示圖像)放大后會(huì )出現顆粒感。
資源
Microsoft資源文件 (.RC) 包含的字符串、對話(huà)框、菜單、快捷鍵、圖標、位圖等。在本地化過(guò)程中通常指軟件中需要翻譯的內容,即 localizable resource。
資源文件
資源文件指的是包含編程代碼相關(guān)資源的文件。其格式通常為一組 XML 文件,后者包含程序中所有可本地化的文字以及圖形和其他可視元素。
修訂
編輯。閱讀文字并找出錯誤、不一致性、語(yǔ)法和標點(diǎn)問(wèn)題、不合適的風(fēng)格,以及(如果是翻譯的話(huà))與源文字一致性的問(wèn)題。
RGB
用于在屏幕上構建彩色圖片的紅綠藍三色。RGB 級別用于描述各個(gè)像素值。
?S ↑返回頂部?
SBCS
Single Byte Character Set,單字節字符集。一種字符編碼方式,每個(gè)字符用一個(gè)字節表示。這就決定了每個(gè)單字節字符集不可能包含 256 個(gè)以上的字符。
SC
本地化行業(yè)特有的縮略詞。Simplified Chinese,簡(jiǎn)體中文,本頁(yè)面所使用的漢字字符集。
SDLX
SDLX 是 SDL 公司開(kāi)發(fā)的一種翻譯記憶庫軟件。它還包括一套用于校準、編輯和分析等目的的工具,也就是說(shuō),在翻譯期間無(wú)需使用單獨的應用程序。
SDL WebFlow 是一種多語(yǔ)言?xún)热莨芾懋a(chǎn)品。它主要用于構建和維護多語(yǔ)言網(wǎng)站,另外還可以和 SDLX 產(chǎn)品套件共同使用。
SDL Workflow
WorkFlow 包括 SDL 的內容傳送 API,后者允許客戶(hù)創(chuàng )建規則,并藉此控制修正內容的提取和管理及其隨后進(jìn)行的目標語(yǔ)言發(fā)布。
同聲傳譯
在講話(huà)者發(fā)言時(shí),將其話(huà)語(yǔ)翻譯為另一種語(yǔ)言的口譯形式。口譯人員通常坐在隔音棚內并使用音頻設備。
SOAP
簡(jiǎn)單對象訪(fǎng)問(wèn)協(xié)議,是針對 XML Web Service 數據交換的行業(yè)標準。
源語(yǔ)言
待翻譯文字的編寫(xiě)語(yǔ)言。
源文字
要翻譯的文字。
專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力
熟悉相關(guān)主題并且精通其特殊的語(yǔ)言規范。
SSL
安全套接字層,Netscape 開(kāi)發(fā)的一種數據加密協(xié)議。安全網(wǎng)站都以 https:// 開(kāi)頭,而不是 http://。128 位 SSL 加密是最常使用的形式,銀行、購物網(wǎng)站和外聯(lián)網(wǎng)都使用這種加密方式,以確保數據在傳輸過(guò)程中不會(huì )被盜取。
標準行
衡量文字大小的標準。標準行長(cháng)度會(huì )因國家/地區的不同而有所不同。例如,在德國,通常為 55 個(gè)按鍵,在比利時(shí)則為 60 個(gè)。翻譯項目常常以行為單位來(lái)計算價(jià)格。
標準頁(yè)面
衡量文字大小的標準,主要用于出版業(yè)與文學(xué)翻譯。標準頁(yè)面長(cháng)度會(huì )因國家/地區和部門(mén)的不同而有所不同,但通常都在 1500-1800 個(gè)按鍵之間或每頁(yè) 300 字。翻譯項目有時(shí)以頁(yè)為單位來(lái)計算價(jià)格,但文學(xué)翻譯除外,而且這種方法的使用越來(lái)越少,它正逐漸被按字數統計計算價(jià)格所取代。
宣誓翻譯人員
宣誓并提供經(jīng)驗證的翻譯翻譯人員。但在美國,通常是翻譯人員需要保證翻譯的正確性與完整性,并由公證人對宣誓進(jìn)行公證。
?T ↑返回頂部?
TC
本地化行業(yè)特有的縮略詞。Traditional Chinese,繁體中文。
目標聽(tīng)眾
口譯人員講話(huà)時(shí)針對的人群。經(jīng)常與同聲傳譯有關(guān)。有時(shí)用于(錯誤地)表示目標讀者。
目標語(yǔ)言
文字要翻譯成的語(yǔ)言。
目標讀者
翻譯文字所針對的人群,例如領(lǐng)域專(zhuān)家、初學(xué)者、潛在客戶(hù)。委派翻譯工作時(shí),指定目標讀者非常重要,以便翻譯人員可以選擇適當的風(fēng)格與詞匯。
目標文字
翻譯過(guò)程的結果。
TCP/IP 端口
網(wǎng)絡(luò )中的每個(gè) IP 地址都有一些 TCP“端口”,程序(或網(wǎng)域)可以對其進(jìn)行偵聽(tīng),以了解是否有人嘗試連接。例如,Web 服務(wù)器通常打開(kāi)端口 80 用于入網(wǎng)連接,而 FTP 服務(wù)器則是打開(kāi)端口 21。其他常用的端口還包括 17(當日引用)、23 (Telnet)、25 (SMTP) 和 37(時(shí)間)。
TeamWorks
TeamWorks 是一個(gè)由 Trados 開(kāi)發(fā)的翻譯管理系統,與 GMS 非常類(lèi)似。它可以幫助大型公司(或語(yǔ)言供應商)管理翻譯流程,從過(guò)濾到記憶庫管理、供應商管理、審校等等。
文字編碼
文字編碼是使用一系列字節表示文字的方法。常用的文字編碼包括 ASCII、Unicode 和 Shift_JIS。
文字功能
文字的用途。例如,文字功能可能是銷(xiāo)售產(chǎn)品、提供產(chǎn)品使用說(shuō)明、傳達活動(dòng)訊息。委派翻譯工作時(shí),指定文字功能非常重要,以便翻譯人員可以選擇適當的風(fēng)格與詞匯。
文字風(fēng)格
參見(jiàn)文字類(lèi)型。
文字類(lèi)型
文字的類(lèi)型(例如摘要、新聞報導、輕松小說(shuō)、評注),在風(fēng)格、句子結構、術(shù)語(yǔ)等方面具有特殊特征。
TIFF
一種圖形文件類(lèi)型,標記圖像文件格式。應用非常廣泛,是用于黑白或彩色圖像的位圖式圖形文件格式。
TMX
翻譯記憶庫交換格式,旨在簡(jiǎn)化工具和/或翻譯供應商之間翻譯記憶庫數據的交換,并且在交換過(guò)程中只會(huì )丟失很少或完全不會(huì )丟失重要數據。大多數最新版本的翻譯記憶庫程序都支持 TMX。
Trados
翻譯記憶庫程序的發(fā)行商。
Trados GXT
TRADOS GXT 是一種服務(wù)器應用程序,它將企業(yè)的內容與負責其本地化的管理人員和翻譯人員連接在一起。下面按三個(gè)基本模塊對 TRADOS GXT 進(jìn)行說(shuō)明:在 TRADOS GXT 服務(wù)器中運行的 Global Content Manager 和 Localization Manager。
Transit
Star 公司發(fā)布的翻譯記憶庫程序。
翻譯
翻譯操作。將書(shū)面文字由一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的翻譯行為。
翻譯能力
這樣的一種能力:能夠將文字翻譯成目標語(yǔ)言,不但在語(yǔ)言、領(lǐng)域、慣用風(fēng)格方面均正確,而且還能考慮到源文字目標文字的文字功能。
翻譯代理
提供翻譯口譯服務(wù),并在客戶(hù)與自由職業(yè)翻譯人員之間扮演中間人的角色。他們可以提供增值服務(wù),如文件保護排版、出版、項目管理和審校管理。
翻譯公司
提供翻譯服務(wù),主要使用內部翻譯人員??赡軐?zhuān)精于特定領(lǐng)域,如法律、專(zhuān)利或技術(shù),也可能提供增值服務(wù),如排版、出版和項目管理。
Translation manager
1. IBM 發(fā)布的翻譯記憶庫程序;2.(相當于項目經(jīng)理)負責管理翻譯項目的人員。在大型翻譯項目中,翻譯經(jīng)理負責客戶(hù)與翻譯人員之間的聯(lián)系、協(xié)調翻譯工作(可能每種語(yǔ)言都有數個(gè)翻譯人員)、維護術(shù)語(yǔ)數據庫以及確保風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)一致等等。
翻譯記憶庫 (TM)
參見(jiàn)計算機輔助翻譯。一種應用程序,它把翻譯好的句子(翻譯單元或段)與其對應的源段一起存儲到數據庫(記憶庫)中。對于每個(gè)要翻譯的新段,該程序都會(huì )掃瞄數據庫,以尋找是否有與新段匹配(精確匹配或模糊匹配)的先前源段;如果找到,會(huì )建議使用相應的目標段作為可能的翻譯。隨后翻譯人員可以接受、修改或拒絕建議使用的句子。翻譯人員輸入或接受的所有翻譯都會(huì )添加到數據庫中。
翻譯人員
將書(shū)面文字從一種或多種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言,通常是翻譯成他們的母語(yǔ)。
Translator's Workbench
Trados 公司發(fā)布的翻譯記憶庫程序。
字譯
一種編寫(xiě)系統到另一種編寫(xiě)系統的映像。字譯會(huì )試著(zhù)做到一字不漏,以便知識淵博的讀者可以重新拼湊出不明字譯文字的原始文字。
?U ↑返回頂部?
Unicode
字符編碼標準,使用 16 位字符編碼,幾乎可以表示所有現有字符集(例如拉丁語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)與中文)。使用 Unicode 可以簡(jiǎn)化多語(yǔ)言文件和程序環(huán)境中的工作。
Unix
多使用者、多任務(wù)操作系統,主要用于服務(wù)器應用程序。
UTF-8
8 位 Unicode 轉換格式(8 bit Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是針對Unicode 的一種無(wú)損失、可變長(cháng)度字符編碼。它可以用來(lái)表示 Unicode 標準中的任何字符,而且其編碼中的第一個(gè)字節仍與 ASCII 相容,使得原來(lái)處理 ASCII 字符的軟件無(wú)需或只作少部份修改后,便可繼續使用。因此,它逐漸成為電子郵件、網(wǎng)頁(yè)及其他儲存或傳送文字的應用中,優(yōu)先采用的編碼。
UTF-16
16 位 Unicode 轉換格式 - 是一種字符編碼形式,可以將 Unicode 與 ISO/IEC 10646 中的一系列抽象字符表示為一系列適合通過(guò)數據網(wǎng)絡(luò )存儲或傳輸的 16 位字。
UTF-32
UTF-32 是一種 Unicode 字符編碼方式,每個(gè)字符固定使用 32 位。
?V ↑返回頂部?
矢量圖形
一種圖形類(lèi)型,使用圓、曲線(xiàn)、矩形等幾何對象構建圖像,可讓圖形在不降低質(zhì)量的情況下放大。
畫(huà)外音
電影或多媒體演講中的口頭評注。外文的畫(huà)外音由兩個(gè)部分組成:翻譯敘事內容,定時(shí)(將聲音與電影情節協(xié)調好)是一個(gè)需要重點(diǎn)考慮的因素;錄制話(huà)外音,可能由演員或經(jīng)過(guò)特殊訓練并/或具有專(zhuān)業(yè)知識的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)完成。畫(huà)外音由一些翻譯人員翻譯代理/公司 - 包括壹言翻譯- 提供。
?W ↑返回頂部?
耳語(yǔ)
和同聲傳譯相似,口譯人員坐在聽(tīng)話(huà)者旁邊,不借助技術(shù)幫助,將翻譯小聲地說(shuō)出來(lái)。
字數統計
根據源語(yǔ)言衡量文件大小的方法。例如,翻譯項目通常根據每個(gè)單詞(美國) 的翻譯費為單價(jià)計算費用,中國大陸一般根據國家翻譯服務(wù)標準制定的1000個(gè)中文字符的翻譯費為計算單位。
?X ↑返回頂部?
XML
可擴展標記語(yǔ)言,XML 用于建立可通過(guò)標準庫讀取的結構文件,因此,XML 是交換數據時(shí)使用的理想標準格式。使用文件類(lèi)型定義(描述了文檔的結構)以及其它方法可以對 XML 進(jìn)行嚴格定義和驗證。

↑返回頂部

 

 


 

??????

廈門(mén)權威翻譯機構 廈門(mén)翻譯公司 廈門(mén)公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認證翻譯 法律翻譯 審計報告翻譯 機械翻譯 汽車(chē)翻譯 電子翻譯 醫學(xué)翻譯 廈門(mén)口譯 同聲傳譯 同傳設備出租

[外資企業(yè)注冊指南]  [出國留學(xué)指南]  [廈門(mén)學(xué)歷認證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門(mén)公證處辦事指南]  [審計報告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門(mén)旅游指南]

廈門(mén)翻譯公司熱線(xiàn): 0592-5798111,13313866296  廈門(mén)翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門(mén)翻譯公司地址:廈門(mén)市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門(mén)翻譯公司網(wǎng)站:www.kjfloridavillas.com

Copyright (C) 2010 廈門(mén)市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號-1

加微信咨詢(xún)

請加我微信咨詢(xún)

工商注冊正規專(zhuān)業(yè)翻譯機構

A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线