|
翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)與名詞解釋
- 認證的翻譯人員
- 從專(zhuān)業(yè)機構(如 ITI 或 ATA)獲得了認證的翻譯人員。認證通常是根據考試成績(jì)或經(jīng)驗頒發(fā)的,是成為成員的必要條件。德語(yǔ)翻譯人員如果畢業(yè)于翻譯專(zhuān)業(yè)并獲得學(xué)位,即可獲得這一資格。
- 即席口譯
- 非正式場(chǎng)合下,兩人或多人使用兩種語(yǔ)言交談時(shí)所進(jìn)行的口語(yǔ)翻譯。通常用于像商務(wù)會(huì )議、電話(huà)溝通、現場(chǎng)采訪(fǎng)以及社交活動(dòng)這樣的場(chǎng)合。如果不是嚴格區分的話(huà),該術(shù)語(yǔ)有時(shí)也包含交替傳譯。
- Apache
- 一種開(kāi)放源代碼的 Web 服務(wù)器,用于 Windows 和 Linux 平臺。它能夠支持 Perl、TCL 以及其他基于服務(wù)器的腳本語(yǔ)言。它是 Internet 上最常見(jiàn)的 Web 服務(wù)器之一。詳情請參閱http://www.apache.org
- Apostille
- “Apostille”是一種為任何公開(kāi)或私人文件正式發(fā)行的戳記或附件,具有“Apostille”的文件可以在任何已簽署 Hague Convention on Documents 的國家/地區合法使用。
- ASCII
- 美國信息交換標準代碼,是一種基于當代英語(yǔ)中所使用的羅馬字母的字符集和字符編碼。該字符集以 7 位字為基礎,現已被更為靈活的 ISO8859 字符集組取代。
- ASP
- ASP 即動(dòng)態(tài)服務(wù)器網(wǎng)頁(yè) (Active Server Pages),是主要用于在 Windows 平臺上建立交互 Web 應用程序的平臺。ASP 頁(yè)通常包含 HTML 以及少量使用特殊標記的編程代碼。編程代碼在運行時(shí)由 ISAPI DLL 解釋?zhuān)ㄅc PHP 或 Perl 非常相似)。ASP 代碼可以使用 JScript 或 VBScript 編寫(xiě)。
ASP 是一種 COM(組件對象模型)平臺,同時(shí)也是 Microsoft DNA(分布式網(wǎng)絡(luò )結構)的一部分 - 其中 ASP 用于創(chuàng )建用戶(hù)界面,COM 對象用于業(yè)務(wù)邏輯,而 Microsoft SQL Server 則提供數據存儲。
- ASP.Net
- ASP.Net 是一個(gè)(主要)在 Windows 平臺創(chuàng )建復雜 Web 應用程序的平臺。ASP.Net 主要面向 Microsoft .Net Framework,而不是 COM 系統。不過(guò)它與以前的 COM 組件也可以互操作,以實(shí)現向后兼容性。ASP.Net 頁(yè)先被編譯為 MSIL(類(lèi)似于 Java 字節碼),然后再由 JIT 編譯器按機器代碼執行。這樣其性能將超過(guò) ASP 3.0,并且能夠提供更為強大的內存管理功能。
- 背景信息
- 與源文字有關(guān)的信息,能夠幫助翻譯人員按照相應的環(huán)境,使用適當的風(fēng)格和基調進(jìn)行翻譯。具體示例包括之前翻譯過(guò)的文檔、術(shù)語(yǔ)、定義等等。
- 背景文字
- 使用源語(yǔ)言和/或目標語(yǔ)言的參考文字,可提供關(guān)于待翻譯文字主旨、偏好術(shù)語(yǔ)與寫(xiě)作風(fēng)格的額外信息。
- 回譯
- 由第二位翻譯人員將目標語(yǔ)言再翻譯為源語(yǔ)言。例如,如果一份文檔已經(jīng)從英語(yǔ)翻譯成了法語(yǔ),那么回譯就是將法語(yǔ)譯文再翻譯為英語(yǔ),這樣以英語(yǔ)為母語(yǔ)的其他人員就可以檢查確保翻譯過(guò)程中沒(méi)有遺漏任何重要信息。
- 雙語(yǔ)
- 從廣義上來(lái)講,雙語(yǔ)人員指的是任何能夠以?xún)煞N語(yǔ)言進(jìn)行溝通的人員 - 無(wú)論熟練與否。。狹義上來(lái)講,雙語(yǔ)人員只指能以母語(yǔ)或接近母語(yǔ)熟練程度的兩種語(yǔ)言進(jìn)行溝通的人員。
- 校準頁(yè)
- 參見(jiàn)標準頁(yè)。
- 認證翻譯
- 準確、如實(shí)地表達源文字含義的經(jīng)過(guò)審校的翻譯。根據客戶(hù)需求的不同,認證有兩個(gè)級別。翻譯可以由翻譯公司自己認證為準確并且忠實(shí)原文,也可以先由翻譯人員確認,然后再由公證人正式將其認證為準確的翻譯。
- CGI
- 即通用網(wǎng)關(guān)接口 (CGI),它使 HTTP 請求能夠在服務(wù)器上執行程序。這樣用戶(hù)就能從 Web 服務(wù)器請求動(dòng)態(tài)生成的文檔。
- CMYK
- 青色、洋紅、黃色、黑色,用于商業(yè)打印和多數彩色電腦打印機的色彩空間。
- CJK
- 中國、日本和韓國的英文詞首縮寫(xiě),通常用來(lái)表示與遠東地區雙字節語(yǔ)言相關(guān)的事物。
- 代碼頁(yè)
- 代碼頁(yè)是指字符映射表 - 數字與字符的映射。代碼頁(yè)通常在世界的各個(gè)地區均不相同。常見(jiàn)的代碼頁(yè)如 1252(西歐拉?。?、1250(東歐拉?。┖? 1255(希伯萊)。
- ColdFusion
- Macromedia 開(kāi)發(fā)的一種平臺,用于創(chuàng )建 Web 應用程序。
- 計算機輔助翻譯
- 計算機輔助翻譯 (CAT) 指的是可協(xié)助將文字從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的計算機技術(shù)應用程序。這些程序包括 Trados、Wordfast、Transit 等等。它們記錄翻譯人員翻譯的所有內容,如果相同的句子/短語(yǔ)重復出現,則建議使用之前保存過(guò)的翻譯,這樣有助于節省翻譯人員的時(shí)間,并使翻譯保持一致。
- 計算機輔助翻譯 (CAT)
- 借助計算機程序(如翻譯記憶庫工具)進(jìn)行翻譯,其目的在于減少翻譯人員的工作量并提高風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)的一致性。從根本上來(lái)說(shuō),翻譯記憶庫是一個(gè)數據庫,可將之前翻譯過(guò)的句子和相對應的源文字存儲在一起。在翻譯過(guò)程中,如果某個(gè)句子與之前翻譯的句子相同或相似,那么程序會(huì )建議使用找到的目標句子作為可能的翻譯。然后翻譯人員決定是否接受、編輯或拒絕所建議的翻譯。請不要與計算機翻譯混淆!
- 會(huì )議口譯人員
- 具有高度專(zhuān)業(yè)技能,并且符合會(huì )議口譯要求的口譯人員,他們針對講話(huà)者的內容進(jìn)行同聲傳譯,但只是單向地從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言。
- 會(huì )議翻譯人員
- 具有高度專(zhuān)業(yè)技能的翻譯人員,他們針對講話(huà)者的內容進(jìn)行即時(shí)翻譯,但只是單向地從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言。
- 交替傳譯
- 當講話(huà)者講話(huà)結束或暫停等待口譯時(shí),將講話(huà)者所講的內容口譯為另一種語(yǔ)言。它比即席口譯更為正式,常用于像正式商務(wù)會(huì )議、談判、培訓課程或演講這樣的場(chǎng)合。
- 內容管理系統
- 內容管理系統 (CMS) 用于管理您企業(yè)的內容。具體包括網(wǎng)站內容、內部文檔或者您的產(chǎn)品目錄。CMS 通常包括兩個(gè)元素:內容管理應用程序 (CMA) 和內容交付應用程序 (CDA)。
- 受控語(yǔ)言
- 用詞苛刻和格式規則嚴格的語(yǔ)言。用于技術(shù)文檔等,目的是使用戶(hù)或者非母語(yǔ)人員更容易理解文字內容,并簡(jiǎn)化翻譯。
- 廣告撰寫(xiě)
- 根據特定的簡(jiǎn)介或說(shuō)明撰寫(xiě)材料,通常與廣告或宣傳材料的制作有關(guān)。由于目標文化和語(yǔ)言有不同的文化背景和廣告文化,所以不能過(guò)分強調必須 100% 按原文翻譯廣告材料。對于非英語(yǔ)目標市場(chǎng),廣告材料的制作應該由熟悉目標國家或地區語(yǔ)言、文化及風(fēng)俗的人員來(lái)完成。
- 法庭口譯人員
- 具有特殊專(zhuān)業(yè)知識,并在法律訴訟期間提供口譯服務(wù)的口譯人員。各國針對法庭口譯的認證和驗證要求也并不相同。
- DBCS
- Double Byte Character Set,雙字節字符集。多字節字符集的一種。不過(guò)在DBCS 中并非所有字符都用兩個(gè)字節表示,它是一種混合寬度的字符集,其中有些字符用一個(gè)字節表示。常見(jiàn)的雙字節語(yǔ)言包括中文、日文和韓文。
- 桌面出版 (DTP)
- 壹言翻譯提供DTP 增值服務(wù),可為客戶(hù)的出版需求提供一站式的解決方案。要處理使用不同語(yǔ)言的文件,需要特殊的軟件、設備、專(zhuān)業(yè)技術(shù)和操作系統支持。
- DIN 2345
- 1998 年 4 月公布的德國標準,其中指定了對于翻譯合同的要求。用戶(hù)可以從 Beuth 在線(xiàn)訂購。
- DMZ
- DMZ(非管制區)是網(wǎng)絡(luò )的一部分,位于可信網(wǎng)絡(luò )(如公司 LAN)和非可信網(wǎng)絡(luò )(如 Internet)之間。DMZ 上的計算機通??梢栽L(fǎng)問(wèn) Internet,以提供 Web 代理、Web 服務(wù)器或收發(fā)電子郵件。
- 主要語(yǔ)言
- 參見(jiàn)常用語(yǔ)言。
- 編輯
- 參見(jiàn)修訂。
- 電子采購
- 電子采購是一種基于目錄的在線(xiàn)采購。它實(shí)現了訂單系統的自動(dòng)化,并使一般業(yè)務(wù)用戶(hù)能夠瀏覽首選提供商的目錄并創(chuàng )建采購請求。然后,在采購工作流程中,這些采購請求必須由經(jīng)理按要求進(jìn)行簽核。
- EPS
- 封裝 PostScript,一種 PostScript 文件格式,用于在應用程序和平臺間傳送圖形圖像。EPS 文件包含 PostScript 代碼以及可選預覽圖像(TIFF、WMF、PICT 或 EPSI 格式,其中 EPSI 為全 ASCII 格式)。
- 企業(yè)外部網(wǎng)絡(luò )
- 企業(yè)外部網(wǎng)絡(luò )指的是可在公共的 Internet 進(jìn)行訪(fǎng)問(wèn)的內聯(lián)網(wǎng)。通常使用 https 協(xié)議提供,用戶(hù)必須登錄才能訪(fǎng)問(wèn)。
- 防火墻
- 防火墻是一種軟件或硬件,用于阻止聯(lián)網(wǎng)設備間的通訊。防火墻通??梢宰柚箤υ?TCP 端口上進(jìn)行偵聽(tīng)的軟件的訪(fǎng)問(wèn),從而阻擋指定 TCP 連接端口上的通訊,從而降低駭客入侵的可能性。它們通常會(huì )針對常見(jiàn)的攻擊方式(如 ICMP floods)來(lái)過(guò)濾流量。軟件防火墻一般是提供一種工具,以拒絕特定的應用程序網(wǎng)絡(luò )訪(fǎng)問(wèn)。
- Flash
- Macromedia 開(kāi)發(fā)的一種多媒體制作技術(shù)。Macromedia Flash 使用矢量圖形來(lái)提供低帶寬、效果出色的多媒體,不過(guò)現在也包括 XML 支持和先進(jìn)的腳本技術(shù)。
- Framemaker
- Adobe 開(kāi)發(fā)的一種應用廣泛的桌面出版軟件包。
- 兼職翻譯人員
- 不為雇主工作的翻譯人員,可以承擔翻譯代理、本地化公司的工作,也可以直接承擔最終客戶(hù)的翻譯工作。他們通常精通一個(gè)或多個(gè)特定領(lǐng)域,如法律、金融、商業(yè)或技術(shù)。
- 免費翻譯
- 能夠提供文檔要點(diǎn)的計算機翻譯。
- FTP
- 文件傳送協(xié)議,通過(guò) TCP/IP 網(wǎng)絡(luò )傳送文件的一種方法。通常不加密。多數 Web 瀏覽器都支持基本的 FTP 功能。
- GIF
- 圖形交換格式 - CompuServe 設計的一種圖形格式。由于文件小且具有透明背景功能,因此這種格式在 Web 上使用非常廣泛。它同時(shí)只能顯示 256 種顏色。
- GC
- 又是一個(gè)本地化行業(yè)特有的縮略詞。Great Chinese。GC =SC + TC。
- 要點(diǎn)翻譯
- 對文字進(jìn)行粗略或大綱式的翻譯,目的在于提供源文字的主旨和整體內容,通常由計算機翻譯完成。
- GMS
- 全球化管理系統 (GMS) 是一種企業(yè)軟件,其提供的工作流程可用于管理翻譯、審校、過(guò)濾、翻譯記憶庫和翻譯供應商管理。這些系統通常是由大公司購買(mǎi),用以管理他們整個(gè)的翻譯開(kāi)支。不過(guò) GMS 難以維護和管理。
- 全球化
- 參見(jiàn)國際化。
- 術(shù)語(yǔ)表
- 一個(gè)議定術(shù)語(yǔ)的數據庫,主要供翻譯人員使用。例如,公司可能將 motorcycle 的首選術(shù)語(yǔ)指定為“motorcycle”,而不是“motorbike”、“bike”或其他任何術(shù)語(yǔ)。首選術(shù)語(yǔ)將輸入術(shù)語(yǔ)表。
- HTML
- 超文本標記語(yǔ)言 - Web 的標準文檔格式。它由 W3C 定義,并且使用表示結構(和顯示)信息的代碼系統。
- HTTP
- 超文本傳送協(xié)議 - Web 上用于連接服務(wù)器的通信協(xié)議。這是一種跨國界的協(xié)議,它使用戶(hù)能夠發(fā)送數據并向 HTTP 服務(wù)器請求數據。
- HTTPS
- 安全超文本傳輸協(xié)議 - 用于訪(fǎng)問(wèn)安全 Web 服務(wù)器的一種協(xié)議。通過(guò)使用 HTTPS(而不是 HTTP),用戶(hù)將被重定向至 Web 服務(wù)器上的安全端口,通過(guò)此端口的通信都會(huì )采取加密措施 - 通常是 128 位 SSL。
- 漢化
- "本地化"的中國本地化。較之"本地化",它更為通俗易懂,不過(guò)由于專(zhuān)指從其他語(yǔ)言到中文的轉換,隨著(zhù)國際交流的增加,業(yè)內人士似乎已漸漸傾向于使用"本地化"。
- IIS
- Internet 信息服務(wù),Microsoft 的 Web 服務(wù)器。有多個(gè)版本的 Microsoft Windows 均附帶了 IIS,后者提供了 ASP 3.0 內置支持。
- 內部文字
- 只在公司內部使用,而不向外部其他人提供的文字。例如內部通信、備忘錄、工作說(shuō)明等等。
- 國際化
- 軟件或產(chǎn)品在本地化之前的準備過(guò)程。這可能包括提取文字字符串、為特定的標記制作標簽 - 而不是將文字刻到機箱上,以及為產(chǎn)品進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的其他類(lèi)似的準備活動(dòng)。
- Internet
- Internet 是一種大型的全球網(wǎng)絡(luò ),由各獨立網(wǎng)絡(luò )通過(guò) TCP/IP 協(xié)議互連而形成。
- 口譯人員
- 將發(fā)言者所說(shuō)的話(huà)由一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的口頭翻譯形式。
- 口譯
- 將所說(shuō)的話(huà)由一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的翻譯行為。
- 內聯(lián)網(wǎng)
- 又稱(chēng)內部網(wǎng),只在企業(yè)內部網(wǎng)絡(luò )中訪(fǎng)問(wèn)的專(zhuān)用網(wǎng)站。
- IQA
- International Quality Assurance 的縮寫(xiě),軟件國際化和本地化過(guò)程中的質(zhì)量保證活動(dòng),有時(shí)用作職務(wù)或職能部門(mén)的名稱(chēng)
- ISO 8859 字符集
- 一個(gè)字符集系列,可根據給定語(yǔ)言環(huán)境的字符提供字符編碼。根據不同的地區語(yǔ)言組(如西歐、西里爾、阿拉伯、波羅的海語(yǔ)言等等),目前共有 15 種字符集。這些字符集以 8 位字為基礎,并且已經(jīng)被更為先進(jìn)的 16 位 Unicode 字符集所取代。
- JavaScript
- JavaScript 是 Web 頁(yè)中常用的一種腳本語(yǔ)言,用于提供一個(gè)動(dòng)態(tài)的用戶(hù)界面。
- JPEG
- 聯(lián)合圖像專(zhuān)家組。用于壓縮攝影類(lèi)型圖像的一種 ISO 標準,在網(wǎng)上非常流行,而且得到了廣泛的支持。
- 按鍵
- 在定義翻譯作業(yè)大小時(shí),常用作測量行或頁(yè)長(cháng)度的標準。這包括所有可見(jiàn)字符以及空格和換行/段落標記。
- 常用語(yǔ)言
- 某人最熟悉的語(yǔ)言,通常是其居住國的語(yǔ)言。作為衡量翻譯人員或口譯人員將原文翻譯為指定語(yǔ)言能力的一項標準,有些人認為它比母語(yǔ)更為適合。德國對母語(yǔ)和主要語(yǔ)言通常不加區分。
- 聯(lián)絡(luò )口譯人員
- 通常是指在兩種語(yǔ)言間提供雙向交替傳譯的口譯人員??赡茈`屬于主辦方公司,并在談判中充當溝通人員或參加一些 PR 活動(dòng)。
- Linux
- 一種開(kāi)放源代碼的操作系統,和 Unix 相似。Linux 是一種跨平臺的操作系統,能夠在多種不同的體系架構上運行。它常作為服務(wù)器使用,不過(guò)現在正逐漸打入桌面市場(chǎng)。
- 字面翻譯
- 完全按照源文字的措詞與結構進(jìn)行翻譯。直譯通常顯得比較僵硬、不自然,因此除非有特殊原因要求必須直譯,否則都會(huì )盡量避免。
- 文學(xué)翻譯
- 專(zhuān)門(mén)從事文學(xué)(如小說(shuō)、傳記和詩(shī)歌)翻譯的翻譯人員。
- 語(yǔ)言環(huán)境
- 和語(yǔ)言以及地理區域有關(guān)的一組屬性,如日期格式、貨幣格式,等等。語(yǔ)言環(huán)境例如:英語(yǔ)(美國)。
- 本地化
- 對產(chǎn)品(在翻譯領(lǐng)域中通常指軟件)進(jìn)行改造,使其適應特定語(yǔ)言環(huán)境(即語(yǔ)言、文化規范、標準、法律和目標市場(chǎng)的要求)的過(guò)程。其改造范圍包括(但不限于)翻譯屏幕文字、幫助文件等等。
- LPM
- 職務(wù)名稱(chēng),Localization Project Manager、Locailzation Programme Manager 或 Localization Product Manager 的縮寫(xiě),在軟件公司中負責具體產(chǎn)品的本地化事務(wù),主要是項目管理。
- 計算機輔助翻譯
- 參見(jiàn)計算機輔助翻譯 (CAT)。
- 計算機翻譯 (MT)
- 1. 由計算機程序制作的翻譯;2. 在實(shí)際翻譯過(guò)程中無(wú)需人工輸入,完全由翻譯程序翻譯文字。計算機翻譯文字的質(zhì)量在術(shù)語(yǔ)、意思表達以及語(yǔ)法方面會(huì )有所不同,具體取決于源文字的性質(zhì)與復雜程度,但如果不進(jìn)行大量的編輯工作,其質(zhì)量無(wú)法達到發(fā)布要求。有些翻譯人員和翻譯公司有時(shí)會(huì )使用計算機翻譯(通常使用高度定制的 MT 程序)來(lái)協(xié)助完成翻譯工作,但很少使用計算機翻譯來(lái)翻譯全部文檔。壹言翻譯 在提供此項服務(wù)。MT 不能和計算機輔助翻譯相混淆!
- Microsoft SQL Server
- Microsoft 開(kāi)發(fā)的旗艦數據庫服務(wù)器產(chǎn)品。它在 Microsoft Windows 服務(wù)器上運行,并且支持多種 SQL 和被稱(chēng)為 T-SQL (Transact-SQL) 的 SQL 延伸產(chǎn)品。Microsoft 還提供一種被稱(chēng)為 MSDE 的桌面微縮版本,后者在功能上與 SQLServer 相同,只是能夠處理的并發(fā)連接數量有所不同。
- 母語(yǔ)
- 用于衡量翻譯人員或口譯人員將源語(yǔ)言翻譯為特定語(yǔ)言能力的一種指標。由于有些人可能從小就居住在另一個(gè)國家,并在那里生活了多年,因此更傾向于使用常用語(yǔ)言或主要語(yǔ)言這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)。
- MultiTerm
- Trados 發(fā)布的術(shù)語(yǔ)程序。它是 Translators Workbench 翻譯記憶庫程序的一個(gè)組件,但也可以單獨出售。
- MySQL
- MySQL 是一種應用非常廣泛的開(kāi)放源代碼關(guān)系數據庫系統。它能夠在多種不同平臺上的各種操作系統中運行。
- 母語(yǔ)能力
- 具有很強的口語(yǔ)和書(shū)面表達能力,其程度相當于從小就學(xué)習該語(yǔ)言并持續使用該語(yǔ)言的人,并且還接受過(guò)語(yǔ)言訓練。
- NLS Engineer
- 職務(wù)名稱(chēng),National Language Support Engineer 的縮寫(xiě),通常在軟件公司中從事與本地化有關(guān)的具體工作。不過(guò)在某些公司中,許多被冠以 NLS Engineer 頭銜的人員實(shí)際上做著(zhù) LPM 的工作。
- Oracle
- Oracle 是一種應用十分廣泛的商業(yè)數據庫系統,在大型企業(yè)中,更是有著(zhù)廣泛的應用。
- 外部文字
- 用于在發(fā)起企業(yè)之外發(fā)布的文字。通常旨在銷(xiāo)售產(chǎn)品和服務(wù)。具體示例包括 PR 文章、宣傳冊、目錄、廣告副本等等。
- 并行文字
- 使用源語(yǔ)言或目標語(yǔ)言文字,其在主題或文字類(lèi)型方面與要翻譯的文字具有可比性。包括以前相同文字類(lèi)型的翻譯。
- PDF
- PDF(便攜文檔格式),一種文件格式,用于將打印文檔的所有元素捕捉為電子圖像,以供您查看、導航、打印或轉發(fā)給其他人。PDF 文件可以使用 Adobe Acrobat、Acrobat Capture 或其他類(lèi)似產(chǎn)品進(jìn)行創(chuàng )建。
- Perl
- Perl(實(shí)用摘要和報告語(yǔ)言)是一種輕型、功能強大的腳本語(yǔ)言,在語(yǔ)法上與 C 語(yǔ)言相似。
- Photoshop
- Adobe 公司開(kāi)發(fā)的一種應用廣泛的圖形操作軟件包,可用于 MacOS 和 Windows。它是圖形操作領(lǐng)域的事實(shí)標準。
- PHP
- PHP(超文本預處理器)是一種類(lèi)似于 ASP 的腳本語(yǔ)言,主要用于創(chuàng )建動(dòng)態(tài) Web 頁(yè)。在該語(yǔ)言的最新修改中,已經(jīng)增加了面向對象元素。
- PNG
- 便攜網(wǎng)絡(luò )圖形是一種圖形格式,它融合了 Web 上兩種應用最為廣泛的圖像格式(GIF 和 JPEG)的特點(diǎn)。W3C 建議使用 PNG,因為 GIF 格式的法律問(wèn)題遲遲未能得以解決。
- 校對
- 嚴格上來(lái)講,校對指的是在印刷前進(jìn)行檢查校樣,以確保排版中未出現任何錯誤。翻譯人員常把該術(shù)語(yǔ)當作修訂使用。在對譯文進(jìn)行排版時(shí),建議讓承接翻譯的人員對排好的文檔進(jìn)行校對,尤其當排版人員對所用的撰寫(xiě)語(yǔ)言并不熟悉時(shí),更應如此。
- PSD
- Photoshop 的內部文件格式。此格式允許使用包含不同元素的圖層構建圖像,以方便設計人員調整元素在圖形中的位置。當把 PSD 導出為另一種文件類(lèi)型時(shí),圖像會(huì )被壓到一個(gè)圖層中,以便實(shí)現兼容性。許多其他應用程序現在也在嘗試能夠實(shí)現與這一格式進(jìn)行相互操作,如 Corel 的 Paint Shop Pro 產(chǎn)品和 GIMP(GNU 圖像操作軟件包)。
- 光柵圖形
- 光柵圖形指的是由像素(色點(diǎn))網(wǎng)格表示的圖形,其中每個(gè)像素都代表一個(gè) RGB 色彩空間。光柵圖形(與矢量圖形相對,后者通過(guò)使用形狀表示圖像)放大后會(huì )出現顆粒感。
- 資源
- Microsoft資源文件 (.RC) 包含的字符串、對話(huà)框、菜單、快捷鍵、圖標、位圖等。在本地化過(guò)程中通常指軟件中需要翻譯的內容,即 localizable resource。
- 資源文件
- 資源文件指的是包含編程代碼相關(guān)資源的文件。其格式通常為一組 XML 文件,后者包含程序中所有可本地化的文字以及圖形和其他可視元素。
- 修訂
- 編輯。閱讀文字并找出錯誤、不一致性、語(yǔ)法和標點(diǎn)問(wèn)題、不合適的風(fēng)格,以及(如果是翻譯的話(huà))與源文字一致性的問(wèn)題。
- RGB
- 用于在屏幕上構建彩色圖片的紅綠藍三色。RGB 級別用于描述各個(gè)像素值。
- SBCS
- Single Byte Character Set,單字節字符集。一種字符編碼方式,每個(gè)字符用一個(gè)字節表示。這就決定了每個(gè)單字節字符集不可能包含 256 個(gè)以上的字符。
- SC
- 本地化行業(yè)特有的縮略詞。Simplified Chinese,簡(jiǎn)體中文,本頁(yè)面所使用的漢字字符集。
- SDLX
- SDLX 是 SDL 公司開(kāi)發(fā)的一種翻譯記憶庫軟件。它還包括一套用于校準、編輯和分析等目的的工具,也就是說(shuō),在翻譯期間無(wú)需使用單獨的應用程序。
- SDL WebFlow 是一種多語(yǔ)言?xún)热莨芾懋a(chǎn)品。它主要用于構建和維護多語(yǔ)言網(wǎng)站,另外還可以和 SDLX 產(chǎn)品套件共同使用。
- SDL Workflow
- WorkFlow 包括 SDL 的內容傳送 API,后者允許客戶(hù)創(chuàng )建規則,并藉此控制修正內容的提取和管理及其隨后進(jìn)行的目標語(yǔ)言發(fā)布。
- 同聲傳譯
- 在講話(huà)者發(fā)言時(shí),將其話(huà)語(yǔ)翻譯為另一種語(yǔ)言的口譯形式。口譯人員通常坐在隔音棚內并使用音頻設備。
- SOAP
- 簡(jiǎn)單對象訪(fǎng)問(wèn)協(xié)議,是針對 XML Web Service 數據交換的行業(yè)標準。
- 源語(yǔ)言
- 待翻譯文字的編寫(xiě)語(yǔ)言。
- 源文字
- 要翻譯的文字。
- 專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言能力
- 熟悉相關(guān)主題并且精通其特殊的語(yǔ)言規范。
- SSL
- 安全套接字層,Netscape 開(kāi)發(fā)的一種數據加密協(xié)議。安全網(wǎng)站都以 https:// 開(kāi)頭,而不是 http://。128 位 SSL 加密是最常使用的形式,銀行、購物網(wǎng)站和外聯(lián)網(wǎng)都使用這種加密方式,以確保數據在傳輸過(guò)程中不會(huì )被盜取。
- 標準行
- 衡量文字大小的標準。標準行長(cháng)度會(huì )因國家/地區的不同而有所不同。例如,在德國,通常為 55 個(gè)按鍵,在比利時(shí)則為 60 個(gè)。翻譯項目常常以行為單位來(lái)計算價(jià)格。
- 標準頁(yè)面
- 衡量文字大小的標準,主要用于出版業(yè)與文學(xué)翻譯。標準頁(yè)面長(cháng)度會(huì )因國家/地區和部門(mén)的不同而有所不同,但通常都在 1500-1800 個(gè)按鍵之間或每頁(yè) 300 字。翻譯項目有時(shí)以頁(yè)為單位來(lái)計算價(jià)格,但文學(xué)翻譯除外,而且這種方法的使用越來(lái)越少,它正逐漸被按字數統計計算價(jià)格所取代。
- 宣誓翻譯人員
- 宣誓并提供經(jīng)驗證的翻譯的翻譯人員。但在美國,通常是翻譯人員需要保證翻譯的正確性與完整性,并由公證人對宣誓進(jìn)行公證。
- TC
- 本地化行業(yè)特有的縮略詞。Traditional Chinese,繁體中文。
- 目標聽(tīng)眾
- 口譯人員講話(huà)時(shí)針對的人群。經(jīng)常與同聲傳譯有關(guān)。有時(shí)用于(錯誤地)表示目標讀者。
- 目標語(yǔ)言
- 文字要翻譯成的語(yǔ)言。
- 目標讀者
- 翻譯文字所針對的人群,例如領(lǐng)域專(zhuān)家、初學(xué)者、潛在客戶(hù)。委派翻譯工作時(shí),指定目標讀者非常重要,以便翻譯人員可以選擇適當的風(fēng)格與詞匯。
- 目標文字
- 翻譯過(guò)程的結果。
- TCP/IP 端口
- 網(wǎng)絡(luò )中的每個(gè) IP 地址都有一些 TCP“端口”,程序(或網(wǎng)域)可以對其進(jìn)行偵聽(tīng),以了解是否有人嘗試連接。例如,Web 服務(wù)器通常打開(kāi)端口 80 用于入網(wǎng)連接,而 FTP 服務(wù)器則是打開(kāi)端口 21。其他常用的端口還包括 17(當日引用)、23 (Telnet)、25 (SMTP) 和 37(時(shí)間)。
- TeamWorks
- TeamWorks 是一個(gè)由 Trados 開(kāi)發(fā)的翻譯管理系統,與 GMS 非常類(lèi)似。它可以幫助大型公司(或語(yǔ)言供應商)管理翻譯流程,從過(guò)濾到記憶庫管理、供應商管理、審校等等。
- 文字編碼
- 文字編碼是使用一系列字節表示文字的方法。常用的文字編碼包括 ASCII、Unicode 和 Shift_JIS。
- 文字功能
- 文字的用途。例如,文字功能可能是銷(xiāo)售產(chǎn)品、提供產(chǎn)品使用說(shuō)明、傳達活動(dòng)訊息。委派翻譯工作時(shí),指定文字功能非常重要,以便翻譯人員可以選擇適當的風(fēng)格與詞匯。
- 文字風(fēng)格
- 參見(jiàn)文字類(lèi)型。
- 文字類(lèi)型
- 文字的類(lèi)型(例如摘要、新聞報導、輕松小說(shuō)、評注),在風(fēng)格、句子結構、術(shù)語(yǔ)等方面具有特殊特征。
- TIFF
- 一種圖形文件類(lèi)型,標記圖像文件格式。應用非常廣泛,是用于黑白或彩色圖像的位圖式圖形文件格式。
- TMX
- 翻譯記憶庫交換格式,旨在簡(jiǎn)化工具和/或翻譯供應商之間翻譯記憶庫數據的交換,并且在交換過(guò)程中只會(huì )丟失很少或完全不會(huì )丟失重要數據。大多數最新版本的翻譯記憶庫程序都支持 TMX。
- Trados
- 翻譯記憶庫程序的發(fā)行商。
- Trados GXT
- TRADOS GXT 是一種服務(wù)器應用程序,它將企業(yè)的內容與負責其本地化的管理人員和翻譯人員連接在一起。下面按三個(gè)基本模塊對 TRADOS GXT 進(jìn)行說(shuō)明:在 TRADOS GXT 服務(wù)器中運行的 Global Content Manager 和 Localization Manager。
- Transit
- Star 公司發(fā)布的翻譯記憶庫程序。
- 翻譯
- 翻譯操作。將書(shū)面文字由一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言的翻譯行為。
- 翻譯能力
- 這樣的一種能力:能夠將文字翻譯成目標語(yǔ)言,不但在語(yǔ)言、領(lǐng)域、慣用風(fēng)格方面均正確,而且還能考慮到源文字和目標文字的文字功能。
- 翻譯代理
- 提供翻譯和口譯服務(wù),并在客戶(hù)與自由職業(yè)翻譯人員之間扮演中間人的角色。他們可以提供增值服務(wù),如文件保護排版、出版、項目管理和審校管理。
- 翻譯公司
- 提供翻譯服務(wù),主要使用內部翻譯人員??赡軐?zhuān)精于特定領(lǐng)域,如法律、專(zhuān)利或技術(shù),也可能提供增值服務(wù),如排版、出版和項目管理。
- Translation manager
- 1. IBM 發(fā)布的翻譯記憶庫程序;2.(相當于項目經(jīng)理)負責管理翻譯項目的人員。在大型翻譯項目中,翻譯經(jīng)理負責客戶(hù)與翻譯人員之間的聯(lián)系、協(xié)調翻譯工作(可能每種語(yǔ)言都有數個(gè)翻譯人員)、維護術(shù)語(yǔ)數據庫以及確保風(fēng)格和術(shù)語(yǔ)一致等等。
- 翻譯記憶庫 (TM)
- 參見(jiàn)計算機輔助翻譯。一種應用程序,它把翻譯好的句子(翻譯單元或段)與其對應的源段一起存儲到數據庫(記憶庫)中。對于每個(gè)要翻譯的新段,該程序都會(huì )掃瞄數據庫,以尋找是否有與新段匹配(精確匹配或模糊匹配)的先前源段;如果找到,會(huì )建議使用相應的目標段作為可能的翻譯。隨后翻譯人員可以接受、修改或拒絕建議使用的句子。翻譯人員輸入或接受的所有翻譯都會(huì )添加到數據庫中。
- 翻譯人員
- 將書(shū)面文字從一種或多種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言,通常是翻譯成他們的母語(yǔ)。
- Translator's Workbench
- Trados 公司發(fā)布的翻譯記憶庫程序。
- 字譯
- 一種編寫(xiě)系統到另一種編寫(xiě)系統的映像。字譯會(huì )試著(zhù)做到一字不漏,以便知識淵博的讀者可以重新拼湊出不明字譯文字的原始文字。
- Unicode
- 字符編碼標準,使用 16 位字符編碼,幾乎可以表示所有現有字符集(例如拉丁語(yǔ)、斯拉夫語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)與中文)。使用 Unicode 可以簡(jiǎn)化多語(yǔ)言文件和程序環(huán)境中的工作。
- Unix
- 多使用者、多任務(wù)操作系統,主要用于服務(wù)器應用程序。
- UTF-8
- 8 位 Unicode 轉換格式(8 bit Universal Character Set/Unicode Transformation Format)是針對Unicode 的一種無(wú)損失、可變長(cháng)度字符編碼。它可以用來(lái)表示 Unicode 標準中的任何字符,而且其編碼中的第一個(gè)字節仍與 ASCII 相容,使得原來(lái)處理 ASCII 字符的軟件無(wú)需或只作少部份修改后,便可繼續使用。因此,它逐漸成為電子郵件、網(wǎng)頁(yè)及其他儲存或傳送文字的應用中,優(yōu)先采用的編碼。
- UTF-16
- 16 位 Unicode 轉換格式 - 是一種字符編碼形式,可以將 Unicode 與 ISO/IEC 10646 中的一系列抽象字符表示為一系列適合通過(guò)數據網(wǎng)絡(luò )存儲或傳輸的 16 位字。
- UTF-32
- UTF-32 是一種 Unicode 字符編碼方式,每個(gè)字符固定使用 32 位。
- 矢量圖形
- 一種圖形類(lèi)型,使用圓、曲線(xiàn)、矩形等幾何對象構建圖像,可讓圖形在不降低質(zhì)量的情況下放大。
- 畫(huà)外音
- 電影或多媒體演講中的口頭評注。外文的畫(huà)外音由兩個(gè)部分組成:翻譯敘事內容,定時(shí)(將聲音與電影情節協(xié)調好)是一個(gè)需要重點(diǎn)考慮的因素;錄制話(huà)外音,可能由演員或經(jīng)過(guò)特殊訓練并/或具有專(zhuān)業(yè)知識的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)完成。畫(huà)外音由一些翻譯人員和翻譯代理/公司 - 包括壹言翻譯- 提供。
- 耳語(yǔ)
- 和同聲傳譯相似,口譯人員坐在聽(tīng)話(huà)者旁邊,不借助技術(shù)幫助,將翻譯小聲地說(shuō)出來(lái)。
- 字數統計
- 根據源語(yǔ)言衡量文件大小的方法。例如,翻譯項目通常根據每個(gè)單詞(美國) 的翻譯費為單價(jià)計算費用,中國大陸一般根據國家翻譯服務(wù)標準制定的1000個(gè)中文字符的翻譯費為計算單位。
- XML
- 可擴展標記語(yǔ)言,XML 用于建立可通過(guò)標準庫讀取的結構文件,因此,XML 是交換數據時(shí)使用的理想標準格式。使用文件類(lèi)型定義(描述了文檔的結構)以及其它方法可以對 XML 進(jìn)行嚴格定義和驗證。
↑返回頂部
|
|
?????? |