翻譯行業(yè)組織與行業(yè)標準
ATA
American Translators Association
美國翻譯協(xié)會(huì )
http://www.atanet.org
美國翻譯協(xié)會(huì )成立于1959年,是美國最大的翻譯和口譯工作者的行業(yè)協(xié)會(huì ),有來(lái)自60多個(gè)國家的10000多名會(huì )員。美國翻譯協(xié)會(huì )的宗旨是為翻譯和口譯職業(yè)提供支持,促進(jìn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。壹言翻譯服務(wù)公司遵守美國翻譯協(xié)會(huì )的《操守準則和職業(yè)規范》。
LISA
Localization Industry Standards Association
本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )
http://www.lisa.org
本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )是 GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)商務(wù)領(lǐng)域內主要的非營(yíng)利組織,成立于 1990 年,總部位于瑞士。目前,LISA 的成員包括 400 多家業(yè)界領(lǐng)先的IT制造商和服務(wù)供應商,以及具有國際商務(wù)經(jīng)驗的行業(yè)專(zhuān)家。我國很多軟件本地化和翻譯公司已經(jīng)加入了 LISA。
LISA 的目標是促進(jìn)本地化和國際化行業(yè)的發(fā)展,提供機制和服務(wù),使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關(guān)主體相關(guān)的流程、工具、技術(shù)和商務(wù)模型信息。
↑返回頂部
LISA 為其成員提供以下方面的服務(wù):
1.LISA 全球戰略峰會(huì )和論壇。
2.關(guān)于翻譯工具、機器翻譯、多語(yǔ)言業(yè)務(wù)流程、本地化、全球化和行業(yè)開(kāi)發(fā)項目的技巧培訓和深入討論。
3.關(guān)于業(yè)界領(lǐng)先企業(yè)和技術(shù)發(fā)展的新聞簡(jiǎn)報。
4.面向特定主題的特別興趣小組,包括術(shù)語(yǔ)、工具平臺、多語(yǔ)言網(wǎng)站支持、本地化質(zhì)量保證、教育和認證。
5.行業(yè)和成員調查。
6.包含以往論壇、講演、調查和特別報告的在線(xiàn)網(wǎng)絡(luò )資源。
7.LISA 成員和行業(yè)支持團體的詳細列表。
8.發(fā)布成員的廣告、新聞、培訓項目、文章和白皮書(shū)。
↑返回頂部
CTA
中國翻譯協(xié)會(huì )
http://www.tac-online.org.cn
中國翻譯協(xié)會(huì )(簡(jiǎn)稱(chēng)“中國譯協(xié)”,原稱(chēng)“中國翻譯工作者協(xié)會(huì )”)成立于1982年,是由全國與翻譯工作相關(guān)的機關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì )團體及個(gè)人自愿結成的學(xué)術(shù)性、行業(yè)性非營(yíng)利組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會(huì )團體。會(huì )員由分布在中國內地30個(gè)省、市、區的團體會(huì )員、單位會(huì )員和個(gè)人會(huì )員組成。下設社會(huì )科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、軍事科學(xué)、民族語(yǔ)文、外事、對外傳播、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)9個(gè)專(zhuān)業(yè)委員會(huì )。主管部門(mén)為中國外文局。
中國譯協(xié)的宗旨是開(kāi)展翻譯研究和學(xué)術(shù)交流;促進(jìn)翻譯人才培養和翻譯隊伍建設;進(jìn)行行業(yè)指導,參與行業(yè)管理;維護翻譯工作者的合法權益;開(kāi)展與國內外相關(guān)組織之間的交流與合作。
中國譯協(xié)于1987年正式加入國際翻譯家聯(lián)盟(簡(jiǎn)稱(chēng)“國際譯聯(lián)”),先后有多名代表自1990年以來(lái)一直當選該聯(lián)盟理事。
會(huì )刊《中國翻譯》(雙月刊)創(chuàng )刊于1980年,是國家核心學(xué)術(shù)期刊。它是翻譯工作者交流譯學(xué)研究和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗的窗口,進(jìn)行學(xué)術(shù)爭鳴的園地。
↑返回頂部
GALA
Globalization And Localization Association
全球化和本地化協(xié)會(huì )
http://www.gala-global.org
全球化和本地化協(xié)會(huì )是 GILT(全球化、國際化、本地化和翻譯)領(lǐng)域內非營(yíng)利的重要國際性行業(yè)組織。
GALA成立于 2002 年 4 月 15 日,由來(lái)自 4 大洲 12 個(gè)國家的 15 家本地化工服務(wù)公司創(chuàng )建。目前,我國已有 多家軟件本地化公司加入了 GALA。
GALA 的使命是通過(guò)提供翻譯、本地化、國際化和全球化行業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù),促進(jìn)企業(yè)之間的合作。GALA 為其成員提供更多滿(mǎn)足市場(chǎng)需求的機會(huì ),幫助它們增強行業(yè)知識,促進(jìn)協(xié)作,降低成本。GALA 為其成員提供服務(wù)包括:組織工作會(huì )議、聯(lián)合展覽、時(shí)事通訊、產(chǎn)品折扣和銷(xiāo)售機會(huì )。
↑返回頂部
FIT
Fédération Internationale des Traducteures
國際翻譯家聯(lián)盟,或國際譯聯(lián)
http://www.fit-ift.org
國際翻譯家聯(lián)盟(Fédération Internationale des Trducteures / International Federation of Translators,簡(jiǎn)稱(chēng)國際譯聯(lián),法文簡(jiǎn)稱(chēng)FIT)成立于1953年,是國際權威的翻譯工作者聯(lián)合組織,享有聯(lián)合國教科文組織A級咨詢(xún)地位。
國際譯聯(lián)的主要宗旨是:團結各國翻譯工作者協(xié)會(huì ),推動(dòng)其交流與合作;支持各國成立翻譯協(xié)會(huì )組織;與致力于翻譯或跨語(yǔ)言及跨文化交流的其他組織建立聯(lián)系;推動(dòng)翻譯培訓與研究的發(fā)展;推動(dòng)職業(yè)標準的建立;維護全世界翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益,宣傳并推動(dòng)社會(huì )對翻譯職業(yè)的認同,提高翻譯工作者的社會(huì )地位,使翻譯作為一門(mén)科學(xué)和一門(mén)藝術(shù)而得到應有的了解與尊重。
國際譯聯(lián)擁有遍及60余個(gè)國家的100余名會(huì )員組織,代表全球6萬(wàn)余翻譯工作者的利益。國際譯聯(lián)下設14個(gè)專(zhuān)門(mén)委員會(huì )、2個(gè)區域中心(歐洲和拉美)和一個(gè)論壇(亞洲翻譯家論壇)。國際譯聯(lián)秘書(shū)處設在加拿大蒙特利爾市。
世界翻譯大會(huì )(FIT World Congress)每三年舉辦一次,迄今已經(jīng)召開(kāi)18屆。2008年8月4日-7日,國際譯聯(lián)在中國上海召開(kāi)了主題為“翻譯與多元文化”的第十八屆世界翻譯大會(huì )。
↑返回頂部
EN 15038
歐洲 EN 15038 翻譯服務(wù)標準
歐洲 EN 15038 翻譯服務(wù)標準于 2006 年 8 月 1 日正式生效。其目標為統一翻譯領(lǐng)域應用的術(shù)語(yǔ),確定對語(yǔ)言服務(wù)提供商的基本要求(人力與技術(shù)資源,質(zhì)量控制與項目管理),以及創(chuàng )建客戶(hù)與服務(wù)提供商相互之間權利和義務(wù)的構架。
↑返回頂部
SAE J2450
Society of Automobile Engineers
汽車(chē)工程學(xué)會(huì )翻譯質(zhì)量標準
http://www.sae.org/
J2450 翻譯質(zhì)量標準的目標是“成為可以據以對汽車(chē)領(lǐng)域服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀(guān)衡量的統一標準”。該標準是幫助汽車(chē)公司測試汽車(chē)維修服務(wù)信息的翻譯質(zhì)量,于 2002 年開(kāi)始實(shí)施。該標準這是一種基于點(diǎn)數的方式。翻譯獲得的點(diǎn)數越高,翻譯的質(zhì)量就越差。該標準將錯誤分為七個(gè)類(lèi)別,每個(gè)類(lèi)別都有詳盡的說(shuō)明:
|
術(shù)語(yǔ)錯誤 |
|
句法錯誤 |
|
漏譯/多譯 |
|
構詞錯誤 |
|
拼寫(xiě)錯誤 |
|
標點(diǎn)符號錯誤 |
|
其他錯誤 |
每個(gè)類(lèi)別都有一定的權重,有些錯誤類(lèi)別會(huì )被認為對質(zhì)量的影響比其它類(lèi)別要大。例如,拼寫(xiě)錯誤獲得的點(diǎn)數可能低于術(shù)語(yǔ)錯誤類(lèi)別錯誤獲得的點(diǎn)數。 確定錯誤所屬類(lèi)別后,審校人員可以判定錯誤是嚴重錯誤還是輕微錯誤。嚴重錯誤獲得的點(diǎn)數高于輕微錯誤。
該標準易于遵循和實(shí)施,也具有高度可定制性。如果您覺(jué)得拼字錯誤對翻譯的影響要大于術(shù)語(yǔ)錯誤,可以輕松修改權重。
該標準在國外汽車(chē)行業(yè)和大型翻譯公司中得到了廣泛應用,特別是在術(shù)語(yǔ)很重要的某些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯服務(wù)中,如醫療、工業(yè)設備或制造業(yè)等領(lǐng)域,并在實(shí)際應用中獲得了很好的效果。據最初使用這個(gè)標準的通用汽車(chē)公司估計,自從采用 J2450,通用汽車(chē)的譯文差錯率降低了90%,翻譯交付時(shí)間提高了75%,總體的翻譯成本降低了80%。
↑返回頂部
LISA QA Model
LISA 質(zhì)量保證模型 (LISA QA Model) 是協(xié)助全球化產(chǎn)品發(fā)布的本地化開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和質(zhì)量控制過(guò)程的軟件。它是 LISA 成員、本地化服務(wù)商、軟硬件開(kāi)發(fā)商、終端用戶(hù)合作開(kāi)發(fā)的本地化質(zhì)量和過(guò)程度量的一套應用程序,包括本地化產(chǎn)品的功能、文檔和語(yǔ)言等方面的質(zhì)量保證過(guò)程。
當前最新版本是 LISA QA Model 3.1。據 LISA 調查數據,大約 20% 涉足本地化產(chǎn)品生產(chǎn)和測試的公司采用 LISA 質(zhì)量保證模型,是當今本地化行業(yè)應用最廣的質(zhì)量保證度量方法,有利于規范企業(yè)產(chǎn)品本地化質(zhì)量保證流程。 LISA QA Model 3.1 包括了國際化和本地化業(yè)務(wù)各個(gè)環(huán)節的錯誤類(lèi)型,嚴重程度和權重,并可以預先設置“及格和不及格”基準,可以定制報告等。
↑返回頂部
Trados
Trados是全球最受歡迎的計算機輔助翻譯 (CAT) 系統。CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個(gè)高效平臺,也就是把計算機的各種能力(如大容量存儲、高速查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗和最終裁決結合在一起,以便提高翻譯質(zhì)量和提高工作效率。
CAT工具的核心是翻譯記憶(Translation Memory)技術(shù)。翻譯記憶的簡(jiǎn)單概念就是把翻譯人員做過(guò)的工作都記錄下來(lái),放到兩個(gè)主要的數據庫中,一個(gè)是句料庫(并不等于句型庫),另一個(gè)是術(shù)語(yǔ)庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時(shí)候,只要是曾經(jīng)翻譯過(guò)的東西,CAT工具就會(huì )提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。
CAT工具有很多,國外有SDLX, Star Transit, Deja Vu, Wordfast, Trados等,國內有雅信CAT等,但Trados是目前最多人使用的CAT工具。
從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術(shù)語(yǔ)管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具。從網(wǎng)絡(luò )接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡(luò )型(Server)和單機型(Freelance)。
SDL Trados 2009 是 Trados 系統的最新版本。壹言翻譯公司對于Trados應用有著(zhù)豐富的經(jīng)驗。公司目前可以使用Trados 6.5以上的全系列產(chǎn)品進(jìn)行翻譯,包括6.5, 7.0, 7.5, SDL Trados 2006, SDL Trados 2007 LSP, Trados Synergy Server, Multiterm Server和Translation Memory Server。廈門(mén)壹言翻譯公司為專(zhuān)職譯員和簽約的兼職譯員提供軟件使用培訓以及相關(guān)記憶庫共享。
↑返回頂部
|