如何選擇翻譯公司?
對很多不懂外語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),花錢(qián)請人翻譯的結果往往不能達到理想結果,有什么辦法可以避免這種狀況?
本文提出的建議旨在緩解采購翻譯時(shí)的壓力,降低采購成本,提高滿(mǎn)意度。
?哪些內容需要翻譯?
與其盲目地將數百文件完全翻譯,倒不如事先與客戶(hù)(或銷(xiāo)售團隊)溝通,確定哪些內容是真正需要翻譯的。通常,可以大刀闊斧地砍掉那些空洞無(wú)物的內容,包括自我吹噓的詞藻以及內部機構部門(mén)的羅列等。您的國外客戶(hù)/合作伙伴并不關(guān)心這些內容。有時(shí)這些內容會(huì )適得其反,讓人覺(jué)得您目中無(wú)人,夜郎自大。
1999年,法國一家金融機構聘請一位專(zhuān)業(yè)譯者進(jìn)行翻譯工作,在動(dòng)手翻譯之前,這位譯者剔出了手冊中的冗詞贅句以及對海外客戶(hù)毫無(wú)用處的章節,把一本500頁(yè)的用戶(hù)手冊精簡(jiǎn)到230頁(yè)。
美國加利福尼亞的一家專(zhuān)利律師事務(wù)所,定期邀請專(zhuān)業(yè)譯者瀏覽日本專(zhuān)利文檔,隨之口述其概要,然后由律師和譯者一起決定哪些文檔需要翻譯。
僅翻譯文檔的相關(guān)部分,或者先用母語(yǔ)將文件的內容進(jìn)行壓縮,然后僅翻譯精簡(jiǎn)后的文稿。
一圖勝千言
擺脫對文字的依賴(lài)。
當面向世界各地的讀者時(shí),巧妙地選用圖表遠比文字敘述更加有效。這樣不僅會(huì )降低翻譯的難度,減少譯錯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的風(fēng)險,還能幫您節省費用。
瑞典家具巨頭宜家(IKEA)在29個(gè)國家擁有159個(gè)商場(chǎng),使用的語(yǔ)言達17種之多。通過(guò)大量使用非文字性的圖表說(shuō)明,宜家引導消費者如何安裝成套家具,說(shuō)明中80%的部分都是用圖表示,只有20%有關(guān)安全的部分使用文字說(shuō)明。
2001年,倫敦希思羅機場(chǎng)四個(gè)航站樓接送全球旅客達6040萬(wàn)人次,依靠的正是大量國際通用的圖形標志,有效消除了旅客的語(yǔ)言障礙。
只有在不得不使用文字表達時(shí),或者文字表述能更有效地傳達您的信息時(shí),才使用文字表述。
筆譯,口譯
——有何不同?
筆譯是寫(xiě)出來(lái)的,
而口譯是說(shuō)出來(lái)的。
立足國際思維
避免使用某一文化獨有的習語(yǔ)與典故。對民族體育的精彩解說(shuō)一經(jīng)翻譯可能完全失去預期的效果。文學(xué)和文化上的比喻同樣如此。指稱(chēng)人體部位時(shí)也須特別小心,不同的文化有不同的敏感部位和忌諱。
起草待譯文稿時(shí)要跳出文化習慣思維和直觀(guān)聯(lián)想的藩籬,自認為吉祥的俚語(yǔ)在國外可能有完全不同的含義和形象——更不要拿雙關(guān)語(yǔ)或回文詩(shī)為難您的譯員。
1998年1月,英國首相托尼·布萊爾曾對一群來(lái)訪(fǎng)的日本商人說(shuō):為了將英國經(jīng)濟引導上健康的軌道,英國政府準備“一脫到底”(“The Full Monty”,英國影片)。日本商人當時(shí)表情茫然,不知所云,因為這部電影當時(shí)還沒(méi)有在日本上映。
數十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利將軍在阿拉曼戰役前夕用板球賽的術(shù)語(yǔ)鼓舞部下的士氣:“We’ll hit them for six!”(大意是我們要打得他們屁滾尿流)。因無(wú)法形象翻譯這一俚語(yǔ),結果讓BBC的外語(yǔ)廣播部很是尷尬。
如果喜歡,可以保留一點(diǎn)地方風(fēng)味。但事先要與外文團隊確認這種地方風(fēng)味是否可以被人接納。對于書(shū)面文檔,確保留下電話(huà)和傳真聯(lián)絡(luò )的國際代碼。
翻譯值多少錢(qián)?
翻譯價(jià)格從1到10不等。誠然高價(jià)格并不一定代表高質(zhì)量,但是可以坦言,如果價(jià)格低于一定的標準,那么您得到的譯文對提升貴公司形象及產(chǎn)品價(jià)值,恐怕不會(huì )有太大的作用。如果譯者賺到的錢(qián)僅僅與家庭保姆差不多,那么他們不大可能會(huì )付出超值的精力去滿(mǎn)足您的期望。
要實(shí)事求是。一位譯者一小時(shí)能翻譯多少頁(yè)?您希望他/她花多長(cháng)時(shí)間用心地翻譯這些資料——以提升您的產(chǎn)品或者服務(wù)形象?
(編寫(xiě)原文時(shí),您的團隊又用了多長(cháng)時(shí)間?)
選擇翻譯供應商的時(shí)候,算一算您為開(kāi)發(fā)國外市場(chǎng)的產(chǎn)品或者服務(wù)花了多少錢(qián)。若連專(zhuān)業(yè)翻譯的費用都支付不起,恐怕您還沒(méi)有做好進(jìn)入國際市場(chǎng)的準備。
除譯員的勞動(dòng)之外,翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯者的選擇、項目管理、質(zhì)量控制、文件轉換、多語(yǔ)言項目的標準化表述等)也是需要花錢(qián)購買(mǎi)的。這些服務(wù)能節省您的時(shí)間。
文體有多重要?
有些譯文從根本上就無(wú)可救藥。
Tehao充電剃須刀RCCW-320:走私刀片(參考值約400g)關(guān)于您的肌肉垂直。再拖拽您的皮膚和剃回到緩慢。
通常,這是翻譯軟件自動(dòng)翻譯的結果,或是非母語(yǔ)譯者一手翻著(zhù)文法書(shū)、另一手翻著(zhù)詞典炮制出來(lái)的譯文。僅可作為笑料而已。
有些譯文,技術(shù)上是準確的,但是句子不流暢,遣詞造句過(guò)分拘泥于原文的束縛。對于了解相關(guān)主題并有時(shí)間鉆研的讀者來(lái)說(shuō),或許可以弄懂字里行間的意思,這樣的譯文勉強可以接受;但若是用來(lái)推銷(xiāo)您的產(chǎn)品或服務(wù)實(shí)在不敢恭維。
很多譯者或者翻譯公司經(jīng)常把其翻譯的參考性譯文視為標準譯文,而沒(méi)有拿出“重新創(chuàng )作”(即“改編”)的譯文。為了避免誤解,需要事先以書(shū)面形式澄清這一點(diǎn)。
通常,行家會(huì )把翻譯準確但未經(jīng)潤飾的譯文稱(chēng)為“供參考”的譯文。與“供出版”的譯文相比,這樣的譯文費時(shí)較少,價(jià)格比較便宜。
然而,若您想用于促銷(xiāo)或招商,或者您對自身形象非常在意,“供參考”的譯文是不值得購買(mǎi)的。
抵御自己動(dòng)手的沖動(dòng)
說(shuō)不同于寫(xiě),說(shuō)的流利并不代表寫(xiě)得流暢。即使您能夠流利地利用法國、德國或西班牙與客人進(jìn)行談判,或者您在使用這些語(yǔ)言的國家待過(guò)很長(cháng)時(shí)間,但99%的情況是:當用外語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),會(huì )立即被人看出來(lái)是不地道的。
地道不地道難道真的很重要?
這可能重要,也可能不重要。
兩種情況下譯文不地道也無(wú)關(guān)緊要:(1)您的主要賣(mài)點(diǎn)在于價(jià)格時(shí)(價(jià)格驅動(dòng)型客戶(hù)只要能夠摸清底價(jià),不會(huì )在意其他方面的缺陷);(2)您想要強調一點(diǎn)外來(lái)的“洋腔”時(shí)(就像脫口秀藝人的噱頭)。
若要塑造國際形象,最好不要采用本土語(yǔ)言。在很多文化中,不合時(shí)宜或粗心大意地使用本土語(yǔ)言——尤其是講英語(yǔ)的人濫用方言土語(yǔ)——非但毫無(wú)風(fēng)趣可言,反有戲弄讀者之嫌。
定稿之后再翻譯
為了盡快完成翻譯項目,您可能會(huì )在起草原文時(shí)就找人著(zhù)手進(jìn)行翻譯,其實(shí)與等到最終定稿后再請人翻譯相比,這種做法更費時(shí)——且成本更高,還可能帶來(lái)更多的麻煩:因為版本越多,錯誤累進(jìn)到最終版本的可能性越大。
有時(shí),您別無(wú)選擇,比如交稿期限的確很緊,您不得不在原文未確定時(shí)就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,要對每一版本加蓋日期和時(shí)間標記,并清晰注明版本之間所作的修訂,以方便譯者的工作。
機器翻譯:是否可???
若時(shí)間緊,且您只想了解文件大意(內部使用)。機器翻譯也許可用。使用翻譯軟件進(jìn)行加工當然很快,而且不用花錢(qián)。
行業(yè)規矩:除非得到客戶(hù)的明確許可,否則千萬(wàn)不要使用由機器直接翻譯的譯文。原因很簡(jiǎn)單,這樣的譯文登不了大雅之堂,提供者徒冒遭人恥笑的風(fēng)險。
可以邀請有經(jīng)驗的譯者仔細修訂翻譯軟件加工的譯文,但并非所有譯者都愿意承接這樣的任務(wù)。大多數譯者認為計算機生成的譯文問(wèn)題太多,還不如推到重新翻譯。
一法國公司采用翻譯軟件翻譯2000年11月財務(wù)報表,結果“月度分類(lèi)”被譯成“每月柵欄”;“分類(lèi)登記”被譯成“安置秒表報紙”。這樣的人譯文只能重新翻譯了。
針對特定的源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言以及主題,一些翻譯提供商研發(fā)了具有版權的軟件。這種軟件比市場(chǎng)上99.99英鎊現成的軟件更能譯出原文的主旨,但這種軟件要付費,且在絕大多數情況下還是需要人工修訂。
2000年10月,華爾街日報測試了兩個(gè)免費在線(xiàn)自動(dòng)翻譯服務(wù)系統,結果是:“這些服務(wù)對于滿(mǎn)足旅游者需求或者翻譯一封遠方親戚的來(lái)信而言是可行的;但是對于商務(wù)信函或者任何需要精確信息的文件,這些在線(xiàn)翻譯的譯文是堅決不可使用的?!?/strong>
(A Closer Look, 10/00)
請告訴譯者譯文的用途
演講用文不同于網(wǎng)站用文,宣傳手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于路標文字,《世界新聞》中文章不同于首次公開(kāi)募股(IPO)時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。
文件的用途及使用場(chǎng)合的不同,其文體風(fēng)格、韻律格調、遣詞造句、結構體裁等都會(huì )有所不同。有經(jīng)驗的譯者可能會(huì )問(wèn)到文件的用途及使用場(chǎng)合,您自己務(wù)必要先知道。
1999年,法國電力公司花了10萬(wàn)英鎊作了一個(gè)整頁(yè)的廣告,宣傳它所擁有的一系列先進(jìn)技術(shù),展示它所追求的國際形象——“法國電力為您提供無(wú)可匹敵、積極穩妥的解決方案”。但蹩腳的英譯文使法國電力公司大失所望。原來(lái)翻譯供應商沒(méi)有收到任何翻譯作業(yè)書(shū)(也沒(méi)有主動(dòng)向客戶(hù)索?。?,自認為是內部使用的備忘錄,而草草譯了出來(lái),其翻譯成本還不到60英鎊。
請務(wù)必告訴譯者譯文的用途。這樣,譯者會(huì )盡可能使譯文貼近特定讀者和特定目的。
教師和學(xué)究:值得冒險嗎?
對很多公司來(lái)說(shuō),一旦遇到外語(yǔ)文本,就會(huì )想到去找當地的學(xué)院或大學(xué)的外語(yǔ)系。這種做法對于內部使用的文件而言,有時(shí)可用(即當您想大致了解一下別人在做什么、做到什么程度時(shí))。若是用于對外宣傳的文件,則是極其危險。
外語(yǔ)教學(xué)需要特殊的技能,但這與優(yōu)美流暢的翻譯所需要的能力不能相提并論。若您選用學(xué)生做翻譯、盡管價(jià)格低廉、似乎是個(gè)不錯的選擇,但是卻加大了翻譯的風(fēng)險。
請問(wèn):您會(huì )同意打工掙學(xué)費的內科學(xué)生拿刀作手術(shù)嗎?哪怕是個(gè)“小手術(shù)”之列嗎?您認為您的宣傳冊/信函/年報/發(fā)言稿屬于“小手術(shù)”之列嗎?為了省錢(qián),您會(huì )請商學(xué)院的學(xué)生編制財務(wù)報表嗎?
請專(zhuān)業(yè)譯者從事母語(yǔ)翻譯
若想把產(chǎn)品目錄譯成德文和俄文,應該請進(jìn)德語(yǔ)的譯者和講俄語(yǔ)的譯者來(lái)完成。母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者該做的,是把其他語(yǔ)言譯成英文。
作為譯文的購買(mǎi)者,您不了解這個(gè)規矩不足為奇。但如您找的譯者藐視這條基本的行規,那么他對其他重要質(zhì)量問(wèn)題的承諾,恐怕就值得懷疑了。
例外情況寥寥無(wú)幾。若譯者自稱(chēng)是個(gè)例外,要看看他/她譯的東西。若譯者拿出的譯文準確流暢,且保證能提供同樣質(zhì)量的譯文,那當然沒(méi)有必要拒絕。
有時(shí),具備特定行業(yè)知識的譯者的確有能力把這個(gè)行業(yè)內的文件譯成非母語(yǔ)的另外一種語(yǔ)言。在這種情況下,審校工作不能一覽而過(guò),應交給對語(yǔ)言敏感的母語(yǔ)人士認真審核后方付印。
移居國外的譯者會(huì )丟了母語(yǔ)嗎?對行業(yè)內檔次很低的譯者而言,可能會(huì )是這樣。然而,專(zhuān)業(yè)的翻譯工作者絕不會(huì )放棄語(yǔ)言技巧,不管走到哪里他們總能自如地使用母語(yǔ)。
讀者講什么語(yǔ)言?
說(shuō)西班牙的客戶(hù),具體是在馬德里還是在墨西哥城呢?需要翻譯成英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ)呢?聯(lián)系您國外的合作伙伴,確定到底需要譯成何種地區的語(yǔ)言。
1999年,美國住房與城市發(fā)展部請人翻譯了一份8頁(yè)的手冊,要求按克萊奧式的語(yǔ)言翻譯。結果文章被錯譯為牙買(mǎi)加式的方言。其實(shí)所有牙買(mǎi)加政府的文檔都是按標準英語(yǔ)印刷的,因此牙買(mǎi)加駐華盛頓到大使館的發(fā)言人看后非常生氣:“完全是垃圾,對加勒比海地區的人毫無(wú)用處。簡(jiǎn)直是對我們的侮辱?!?br />
行話(huà)、術(shù)語(yǔ)也要看對象,您的譯文是給醫生和醫務(wù)人員看呢,還是給享受醫療保健的消費者看呢?是向第三世界國家里推銷(xiāo)鞋油呢,還是希望在盧森堡境外推銷(xiāo)投資基金?
使用讀者的語(yǔ)言,設身處地為讀者著(zhù)想,千方百計使您的產(chǎn)品和服務(wù)滿(mǎn)足讀者的需要,盡量具體些,盡量詳細些。(當然,這些原則同樣適用于用母語(yǔ)編寫(xiě)的促銷(xiāo)資料)。
譯者愛(ài)刨根問(wèn)底是個(gè)好事
沒(méi)有人比譯者更仔細讀您的文件了。翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì )發(fā)現原文含糊不清的地方或章節,需要進(jìn)一步澄清。這個(gè)是好事,可以促使您改善原文。
一位歐洲的視頻游戲專(zhuān)家發(fā)現,在將公司的股票期權政策委托翻譯成英文之后,企業(yè)的管理層才對該方針有了真正的了解:這是因為譯者詢(xún)問(wèn)了很多問(wèn)題,翻譯的譯文遠比原文更明了。
“我們要在譯者完成翻譯工作之后再發(fā)表相應的法語(yǔ)原文”。巴黎一家大銀行的首席經(jīng)濟師說(shuō):“道理很簡(jiǎn)單,我們的譯員總是緊盯著(zhù)我們的主題提問(wèn),他們挑剔的眼光幫我們找出了原文中的許多不足之處?!?br />
理論上講,譯者只有再徹底理解原文每個(gè)字句后才能用目的語(yǔ)創(chuàng )作出譯文來(lái)。所以,好的譯者在翻譯過(guò)程中都會(huì )提出問(wèn)題。
文件技術(shù)性越強,譯者越需要徹底了解
若同時(shí)給5位母語(yǔ)人士提供有關(guān)產(chǎn)品的基本信息,讓他們每人寫(xiě)一篇100字以?xún)鹊漠a(chǎn)品說(shuō)明。您會(huì )得到5篇不同的作文,有人會(huì )比他人表達更清晰,可讀性更強。通常,熟悉主題的人可能會(huì )寫(xiě)的好一點(diǎn)。這道理同樣適用于翻譯人員。
若一開(kāi)始就與翻譯人員或翻譯團隊建立持續的合作關(guān)系,您會(huì )得到最好的結果。合作的時(shí)間越長(cháng),他們越了解您的商業(yè)理念,戰略及產(chǎn)品,譯文也會(huì )越好。
可能的話(huà),認識譯者——不僅認識項目經(jīng)理,還應認識具體為您工作的每個(gè)譯員,并且確保他們也認識您。
多和譯者交談,他們應該熟悉所要翻譯的主題,若不熟悉,趕快另找他人。譯者為熟悉主題而進(jìn)修或接受培訓的費用,不應由您承擔,除非您自己愿意承擔。
最后把關(guān):把排版好的文件交給譯者審閱
即使有良好的流程及可靠的翻譯供應商,即使他們徹底了解您的公司,若有不通曉語(yǔ)言出于善意在最后定稿時(shí)畫(huà)蛇添足(更換標題、說(shuō)明、詞匯等),可能會(huì )破壞原本正確的譯文。
東京證劵交易所的網(wǎng)站上冒出個(gè)標題“Skeletons of Mothers (Foreign Companies)”[母親的骨架(國外公司)]。其網(wǎng)頁(yè)內容是國外上市公司的簡(jiǎn)要介紹,英文是人家已經(jīng)譯好的。問(wèn)題出在,標題是由母語(yǔ)為非英語(yǔ)的人借助詞典加上去的,其中“簡(jiǎn)介”日文與“骨骼”同一個(gè)字(honegum),詞典上查到Skeleton、assembly兩個(gè)解釋?zhuān)e誤地譯為前者“骨架”。那么“母親”何來(lái)呢?所介紹的都是市場(chǎng)部門(mén)要扶持“培育”的高成長(cháng)公司,于是由日文“培育”他從詞典上又找到了“母親”。
在通往巴黎北部戴高樂(lè )機場(chǎng)的鐵路換乘站上可以看到這樣一個(gè)標識牌:“請注意:魯瓦西·戴高樂(lè )機場(chǎng)有兩個(gè)站”,實(shí)際它本意想說(shuō)的是:“請注意:到魯瓦西·戴高樂(lè )機場(chǎng)還有兩個(gè)站”。
找到一個(gè)對語(yǔ)言敏感且講母語(yǔ)的人最后把關(guān)。同樣的道理,不要通過(guò)打電話(huà)的方式定稿,因為這樣通常會(huì )出錯。
排版習慣因語(yǔ)言不同而不同
許多排版人員和辦公室職員可能沒(méi)有注意到排版會(huì )與語(yǔ)言有關(guān),或者沒(méi)有認真對待這個(gè)問(wèn)題,往往不自覺(jué)地按照自己語(yǔ)言的標準去調整譯文排版格式。
請看:法語(yǔ)中,一個(gè)詞和后面的冒號之間要有個(gè)空格,引號要用《 》來(lái)表示;德語(yǔ)中,名詞要大寫(xiě);西班牙和法語(yǔ)中,月份和星期幾第一個(gè)字母都不大寫(xiě)。對了,不要把西班牙語(yǔ)中的“?”打印成“n”。
美國某城市100周年市慶打出的一條雙語(yǔ)標語(yǔ)上,西班牙語(yǔ)“年”應為a?o,被錯排為ano,結果成了“肛門(mén)”。
另有一個(gè)標牌寫(xiě)著(zhù):“投票站100英尺之內不準從事拉票活動(dòng)?!弊g成全部大寫(xiě)的西班牙語(yǔ)時(shí),單一語(yǔ)言排字機無(wú)法打印重音符號,結果把CAMPA?A(拉票活動(dòng))打成了CAMPANA(選舉鐘)。
務(wù)必尊重譯入語(yǔ)的排版習慣。排版上一點(diǎn)小問(wèn)題看似無(wú)關(guān)緊要,但問(wèn)題多了,會(huì )引起讀者的反感而產(chǎn)生排斥心理。
職業(yè)譯者與能講兩種語(yǔ)言的人:不妨看仔細點(diǎn)
職業(yè)的譯者首先應是作家,即能用目的語(yǔ)寫(xiě)出好的文章。通常,他們對源語(yǔ)言也很嫻熟。最重要的是,他們是溝通雙語(yǔ)的橋梁,能采用適當的風(fēng)格、專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),把原文信息用母語(yǔ)傳達出來(lái)。
而能說(shuō)兩種語(yǔ)言的人則應另當別論。他們能熟練地說(shuō)兩種語(yǔ)言,但是不一定擅長(cháng)于兩種語(yǔ)言之間的信息轉換,特別是書(shū)面信息的轉換。經(jīng)驗表明,很多通曉?xún)蓢Z(yǔ)言的人都高估了自己的溝通能力。
2000年,Lian’s,法國一家以?xún)r(jià)格昂貴而聞名的三明治連鎖店,一位自稱(chēng)懂雙語(yǔ)的員工,編寫(xiě)了一句用于尋找海外經(jīng)銷(xiāo)商的廣告詞:“明天,我們將期待您的動(dòng)力論(Dynamism)”。當然,沒(méi)有人會(huì )回應這樣的廣告。
會(huì )講兩種語(yǔ)言,并不能保證順暢、嫻熟的書(shū)面翻譯。
錯誤的觀(guān)念:“技術(shù)術(shù)語(yǔ)不會(huì )造成翻譯問(wèn)題”
誠然,植物學(xué)、動(dòng)物學(xué)等科學(xué)領(lǐng)域的科學(xué)術(shù)語(yǔ)定義嚴重、國際通用,只要使用恰當,一般不會(huì )譯錯。此外,像坦克這樣尖端的武器系統,如果提供有圖解零部件列表,維修手冊通常不難翻譯。
然后,技術(shù)專(zhuān)家使用母語(yǔ)編寫(xiě)技術(shù)文件時(shí)也會(huì )像作家一樣犯同樣的錯誤:過(guò)多地使用同義詞語(yǔ)與不適當地轉換語(yǔ)體。這無(wú)疑會(huì )增加翻譯的難度。
科技文獻的譯者,如其它作品的譯者一樣,都應該確保譯文和原文一樣易讀,甚至更好——這樣講也不過(guò)分,因為譯者充當了第二個(gè)專(zhuān)家的角色,集中精力思考和翻譯。
若譯者不能正確地使用技術(shù)術(shù)語(yǔ),通常意味著(zhù)翻譯工作已經(jīng)超出了他們的知識能力。解決的辦法是采用內部專(zhuān)家提供術(shù)語(yǔ)與相關(guān)資料,并審定最后文件。
付印前務(wù)必找一位專(zhuān)業(yè)譯者把關(guān),再次檢查語(yǔ)法、句法、文體等,尤其當您請的內部專(zhuān)家母語(yǔ)不是目的語(yǔ)的時(shí)候。
選擇翻譯供應商
把翻譯供應商華麗的宣傳手冊丟到一邊,也不要為他們或真誠或虛情假意的推銷(xiāo)技巧所迷惑,您要準確了解的是:您找的翻譯供應商能勝任您的翻譯工作嗎?
看看他們已經(jīng)翻譯的樣本——不僅是客戶(hù)名單,還要看看他們已經(jīng)完成的且認為滿(mǎn)意的譯文,如果他們是您的網(wǎng)站外文版的競標者,先看看他們已經(jīng)完成的網(wǎng)站,用同樣的方法看看手冊或演講稿。把樣稿拿給信得過(guò)的、對語(yǔ)言敏感且母語(yǔ)的權威人士看看,聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)。
若已經(jīng)從業(yè)幾年的翻譯供應商拿不出令人滿(mǎn)意的作品,恐怕您要麻煩了(當然他們也是)。告訴翻譯供應商他們的名字將會(huì )與照片提供者及印刷商的名字排在一起,出現在他們翻譯的的作品里。
對您來(lái)說(shuō),印上譯者的名單不會(huì )增加成本,但是卻會(huì )鼓勵譯者拿出最好的作品。注:譯者可能會(huì )堅持由他們完成校樣稿的審定工作,以保護他們的聲譽(yù)不因譯文最后被人篡改而蒙受傷害。這對雙方都好,何樂(lè )而不為?
提前計劃:若貴公司有心開(kāi)發(fā)國外業(yè)務(wù),現在就應該著(zhù)手尋找翻譯人才。一旦有需要翻譯的文件,要給譯者留出盡可能多的時(shí)間。
控制可以控制的:擬出一份文件內使用的術(shù)語(yǔ)(順便一提,這也是確保原文一一致性的有效措施),然后讓公司職員同譯者共同制定一份雙語(yǔ)對照的術(shù)語(yǔ)表。
量體裁衣
供出版用?限內部參考?選機器翻譯?只為了解大家?——您需要什么樣的翻譯?準備投入多少預算?
一個(gè)辦法:算算有多少人閱讀您的譯文——全國性的宣傳報道,還是供12人團隊使用的內部備忘錄?糟糕的翻譯會(huì )給您的公司帶來(lái)多大的影響?由此您的公司要承擔多少的法律責任?
現在,再看一下您的預算。
翻譯行業(yè)是個(gè)利基市場(chǎng)。即使是“供出版”的翻譯業(yè)務(wù),敢承攬的服務(wù)機構和供應商有一大串,相應也會(huì )有五花八門(mén)的報價(jià)。出色完成軟件使用手冊翻譯任務(wù)的翻譯團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。
流行雜志及昂貴路標上的廣告,要買(mǎi)最好的譯文;公司內部的備忘錄及發(fā)行量不大的文件,可買(mǎi)一般(也較便宜)的譯文。
參與其中
對于翻譯買(mǎi)家而言,最容易遭人詬病的失誤就是在翻譯過(guò)程中袖手旁觀(guān)、不聞不問(wèn)。若不花時(shí)間與翻譯供應商溝通,您將很難得到理想的譯文。
與其吩咐秘書(shū)“把這個(gè)翻了”,不如多花10分鐘時(shí)間親自安排一下;而如果能找個(gè)合適的人也花了10分鐘與譯者(或者項目經(jīng)理)仔細談?wù)?,可能?huì )有省事又省錢(qián)。
英文原稿:Chris Durban
中文譯文:Laijianqing、Chenhuan |