什么是同聲傳譯?
口譯按大類(lèi)可分為同聲傳譯(又稱(chēng)同步翻譯、會(huì )議翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)同傳)和交替翻譯(又稱(chēng)連續翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)交傳)。同傳,顧名思義,即基本同步地實(shí)現對講話(huà)者發(fā)言的口譯,多用于國際會(huì )議、專(zhuān)業(yè)研討會(huì )等場(chǎng)合。鑒于同傳有一定的技巧性要求,專(zhuān)門(mén)的培訓和大量的練習都不可或缺。
目前的各類(lèi)培訓項目中,中國政府和歐洲委員會(huì )的合作項目就其歷史和所訓學(xué)員人數而言是影響較大的一個(gè)。 該項目時(shí)間為5個(gè)月,從翻譯技術(shù)上講,整個(gè)培訓分為記憶練習、筆記介紹、交替(連續)翻譯和同聲(會(huì )議)翻譯四個(gè)階段進(jìn)行。第一階段,老師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)要求學(xué)員在不作筆記的情況下,集中全力于分析和領(lǐng)會(huì )所聽(tīng)內容,然后口譯成文,旨在訓練記憶。選材上由邏輯性較強、以一二三貫穿全文的篇目到以?xún)仍诼?lián)系為主、整體感鮮明的段落,循序漸進(jìn)。第二階段,老師們講解了為什么記筆記(提示難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)、關(guān)聯(lián)詞、數字等),怎么記(盡量用目標語(yǔ)言加符號)等基本問(wèn)題,又啟發(fā)性地提供了他們慣用的一些符號,供學(xué)員參考和發(fā)展適合自己特點(diǎn)的筆記體系。如"!"表示"but","□"表示"a country","√"表示"agree","⊙"表示"point of view, opinion"。第三階段,學(xué)以致用,學(xué)員在實(shí)踐中不斷改進(jìn)筆記,又通過(guò)優(yōu)化了的筆記系統提高翻譯質(zhì)量。老師和中方的訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者配合采用英-中-英或中-英-中的三角訓練方式,通過(guò)原文和譯文之譯文的對比找出交傳過(guò)程中的問(wèn)題所在,進(jìn)而提出建設性意見(jiàn),行之有效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)系與區別,即交傳是同傳的基礎,同傳是交傳在特殊場(chǎng)合下的應用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習,老師們隨后進(jìn)行評論、糾錯,提出指導性建議,如記憶力較好的學(xué)員可以落后于講者一句話(huà)左右再進(jìn)行翻譯,以便對語(yǔ)序做出必要調整,使譯出的目標語(yǔ)言更符合其本身的習慣表達方式;而延時(shí)記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的辦法,做到主要內容無(wú)遺漏;是不是要適當地作些筆記因人而異。培訓期間,歐盟還提供了數次現場(chǎng)到會(huì )實(shí)習和聽(tīng)會(huì )上同傳的機會(huì ),均使學(xué)員受益匪淺。
當然在實(shí)踐中,一名受過(guò)訓練的同傳譯員要較為出色地完成工作任務(wù),還需提前作好相關(guān)材料的熟悉和準備,以便實(shí)現口譯過(guò)程中的快速反應。舉例來(lái)說(shuō),聯(lián)合國各組織機構會(huì )議和其它區域性組織會(huì )議如亞太經(jīng)合組織會(huì )議(APEC)、亞歐會(huì )議(ASEM),包括在日內瓦舉行的中國入世工作組會(huì )議(Working Party Meeting on China's Accession to the WTO)等都有專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ),像MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency (多邊投資擔保機構), TILF--Trade and Investment Liberalization and Facilitation (貿易投資自由化和便利化)等。只有對這些先期做到心中有數,上場(chǎng)才能泰然自若,游刃有余。如果為一些專(zhuān)業(yè)性較強、可能涉及石油、電子商務(wù)、風(fēng)險投資、鐵路通訊等專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的研討會(huì )作同傳,就更得事先熱身,熟記行話(huà)。舉個(gè)例子如WAP---Wireless Application Protocol (無(wú)線(xiàn)應用協(xié)議), DNS---Domain Name Server (域名服務(wù)器)等。 同傳的難度雖然相對較大,但使用的場(chǎng)合較為單一,因此只要受過(guò)訓練,有大量練習的基礎,作好了充分的準備,盡量忠實(shí)地反映發(fā)言人的情緒,就能在口譯過(guò)程中比較準確地傳遞演講者的信息。
|