中國作家曹乃謙以所著(zhù)小說(shuō)集《到黑夜想你沒(méi)辦法》,與兩位諾貝爾文學(xué)獎得主——奧爾罕·帕慕克和JMG·勒克萊齊奧一起,入圍了2010年度美國最佳英譯小說(shuō)獎的復評。
曹先生還將同時(shí)面對智利早夭天才羅伯托·波拉尼奧的挑戰。
最佳英譯小說(shuō)獎?dòng)杉~約羅切斯特大學(xué)主辦之文學(xué)網(wǎng)站“百分之三”創(chuàng )設于2007年,以填補美國年度外國文學(xué)獎的空白。
之所以稱(chēng)之為外國文學(xué)獎而不是文學(xué)翻譯獎,是因為該獎兼重翻譯水平與作品本身的質(zhì)量。
陶忘機(John Balcom)英譯之《到黑夜想你沒(méi)辦法》(There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night)由哥倫比亞大學(xué)出版社出版于2009年5月。對陶忘機先生我們不太熟悉,但想必他可以讀懂山西話(huà),方可放膽翻譯曹先生的著(zhù)作。
上周公布的復評名單中,共有來(lái)自23個(gè)國家、譯自17種語(yǔ)言的25部作品入圍,包括帕慕克的《純真博物館》、勒克萊齊奧的《沙漠》(Desert)和波拉尼奧的《溜冰場(chǎng)》(The Skating Rink)。
25本書(shū)中,僅帕慕克之作出自蘭登書(shū)屋這樣的大出版商,余下24本,皆由大學(xué)出版社或獨立出版商出版,再次反映出美國人對外國文學(xué)重視不足。
“百分之三”名稱(chēng)的由來(lái),出于如下事實(shí):美國每年出版的圖書(shū)中,僅3%為譯作。2月16日,“百分之三”將公布該獎決選名單。
(記者 康慨)
|