“愿景”“甲流感”“宅男”“房奴”“躲貓貓”有了權威中譯英15000新詞新義緊跟最新社會(huì )動(dòng)態(tài)
“房奴”、“山寨”、“宅男”……這些反映社會(huì )焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新生詞匯正在為越來(lái)越多的人所熟悉,同時(shí)也對傳統翻譯提出新的挑戰。上海譯文出版社昨天最新出版的《漢英大詞典》(第3版)中,大量收納有時(shí)代特色的流行新詞的規范譯法成為一個(gè)最大的亮點(diǎn)。
《漢英大詞典》是一部融文理工農醫經(jīng)法商等學(xué)科于一體,兼有普通漢英詞典和科技漢英詞典雙重功能的大型綜合性漢英詞典。先前兩版出版十年以來(lái)廣受好評,第二版曾獲第8屆中國圖書(shū)獎。第3版主編由我國資深的詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華先生擔綱。第3版《漢英大詞典》選詞廣博,列主詞條24萬(wàn)條,其中單字條目1萬(wàn)條,多字條目23萬(wàn)條,在前版基礎上新增新詞新義15000千條,總字數增加到1600萬(wàn),堪稱(chēng)國內規模最大、權威性最強的大型漢英辭書(shū)。書(shū)中特別注重收集近十年來(lái)社會(huì )科學(xué)和自然科學(xué)各領(lǐng)域中的新詞新義,如“八榮八恥”(eight Does and eight Don'ts),“房奴”(mortgage slave),“躲貓貓”(hide-and seek),“山寨版”(cheap copy)等。此外,還收入大量高新技術(shù)詞匯,如生命科學(xué)、宇航科學(xué)、環(huán)境科學(xué)和信息高速公路詞語(yǔ)等。
(記者 姜小玲)
|