唐繼衛:加強翻譯碩士教育,適應翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要 |
來(lái)源: 中國翻譯協(xié)會(huì ) |
??? 隨著(zhù)翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學(xué)又成了一個(gè)熱點(diǎn)話(huà)題,人們紛紛追問(wèn):為何現在引進(jìn)的外文作品數量越來(lái)越多、速度越來(lái)越快,卻再也不見(jiàn)新的翻譯大家(如傅雷)出現?
一些媒體近期圍繞“文學(xué)翻譯是否應該專(zhuān)業(yè)化”做了系列探討,觀(guān)點(diǎn)是,翻譯不應成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?
采訪(fǎng)嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹(shù)文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。
翻譯就是要既美且忠
信息時(shí)報:作為一個(gè)翻譯家,您個(gè)人對翻譯有什么心得體會(huì )?請談?wù)勀姆g理念?
林少華:其實(shí)翻譯也是個(gè)老話(huà)題了。我在很多講座上都說(shuō)過(guò),打個(gè)通俗點(diǎn)的比喻,我覺(jué)得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。
意大利文藝復興時(shí)期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔?!毖酝庵?理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話(huà)說(shuō),就是跟原文談情說(shuō)愛(ài)平起平坐,進(jìn)而男歡女愛(ài)如魚(yú)得水。如果換成錢(qián)鍾書(shū),就是一個(gè)字“化”——“文學(xué)翻譯的最高標準是'化’。把作品的一國文字轉變成另一國文字,既不能因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風(fēng)格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問(wèn)題,依我愚見(jiàn),也都出在這個(gè)“化”字上面。就是說(shuō)沒(méi)有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢(mèng)”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。
說(shuō)到我的翻譯理念,我覺(jué)得主要是對中國、中國讀者負責,即要首先確認自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會(huì )帶來(lái)什么。借用魯迅的話(huà),就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個(gè)意義上,說(shuō)是“去日本化”也未嘗不可。其實(shí),完全是“去中國化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒(méi)有的也是不可能有的,無(wú)非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過(guò)使得“去日本化”成份相對多了一些,以期達到錢(qián)鍾書(shū)所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來(lái)“不像譯本”。換言之,就是想方設法琢磨找一個(gè)既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過(guò)程中,審美忠實(shí)始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國藝術(shù)最高境界,雕塑也罷繪畫(huà)也罷創(chuàng )作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。
沒(méi)必要把文學(xué)創(chuàng )作與翻譯割裂開(kāi)來(lái)看待
信息時(shí)報:你覺(jué)得文學(xué)創(chuàng )作與翻譯,是不是應該分開(kāi)為兩個(gè)領(lǐng)域?
林少華:翻譯是一種二度創(chuàng )作,需要有文學(xué)的悟性。沒(méi)有文學(xué)的悟性與靈性,純粹根據西方的翻譯理論,做些技術(shù)層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學(xué)作品的。而我們這個(gè)時(shí)代,喜歡推崇和追求技術(shù)萬(wàn)能主義、工具主義,這也許是網(wǎng)絡(luò )時(shí)代的一種通病吧。
前段時(shí)間,我參加了社科院外文所關(guān)于“回歸文本為主題的外國文學(xué)翻譯研究主題討論會(huì )”,這里強調了文本的回歸是最重要的。其實(shí),一個(gè)翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著(zhù),無(wú)論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創(chuàng )也好,不讀上幾百本書(shū),一個(gè)人的創(chuàng )作也就根本無(wú)從談起。
傅雷先生那一代人,學(xué)貫中西,他們既深受中國傳統文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學(xué)創(chuàng )作與翻譯齊頭并進(jìn)。這些巨匠們,給我們留下很多高水準的文學(xué)作品與翻譯作品。所以,我覺(jué)得,也沒(méi)必要決然地把文學(xué)創(chuàng )作與翻譯割裂開(kāi)來(lái)看待,其實(shí),一個(gè)好的作家,有時(shí)候往往也會(huì )成為一個(gè)好的翻譯家,因為一個(gè)人的文學(xué)悟性,會(huì )讓他的翻譯更上一層樓。
網(wǎng)友自發(fā)翻譯 其熱情值得肯定
信息時(shí)報:現在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎作品,每年剛剛公布諾貝爾獎的得主,就算之前中國也沒(méi)怎么關(guān)注過(guò)的作家,但往往三幾個(gè)月就看到這些諾貝爾獎得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現象?
林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術(shù)嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章?,F在的文化,很多都改制成產(chǎn)業(yè)了。一個(gè)產(chǎn)業(yè)要生存,必然要經(jīng)濟效益。他們更多地對商品感興趣,而不是對文學(xué)藝術(shù)感興趣。對他們來(lái)說(shuō),當商品和文學(xué)藝術(shù)能結合起來(lái)當然是最好的,但二者結合不起來(lái)時(shí),首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現在的出版業(yè),很多是出于商業(yè)角度的利益,為了搶市場(chǎng)而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?
信息時(shí)報:現在網(wǎng)絡(luò )上,經(jīng)常會(huì )看到一些網(wǎng)友自發(fā)去翻譯一些外國文學(xué)作品。你個(gè)人看過(guò)這些網(wǎng)上自發(fā)的翻譯作品嗎?你覺(jué)得這些網(wǎng)友的自發(fā)翻譯對我們的翻譯界又有什么影響?
林少華:我個(gè)人看過(guò)網(wǎng)友自發(fā)翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開(kāi)版權與著(zhù)作權的問(wèn)題,我個(gè)人覺(jué)得這是件好事情。一方面,是網(wǎng)友們對文學(xué)的熱情,對翻譯的熱情,這是應該得到鼓勵的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發(fā)現翻譯人才。我但愿將來(lái)有文學(xué)翻譯家從他們當中走出來(lái)。
如今文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版社著(zhù)急,讀者抱怨。因為現在從事文學(xué)翻譯的大部分是高校老師,本來(lái)文學(xué)翻譯稿費就低,而在大學(xué)里又從來(lái)不被作為學(xué)術(shù)成果看待。所以,自然越來(lái)越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺(jué)得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊伍中來(lái),總是件好事情。 |