廈門(mén)壹言翻譯歡迎您!竭誠為您服務(wù)!
 
Chinese
|
English
|
Japaness
 
|
|
|
|
|
|
|
 
首頁(yè) > 公司簡(jiǎn)介 > 行業(yè)新聞與公司動(dòng)態(tài)
 
   
關(guān)于壹言翻譯
 
企業(yè)文化
 
公司架構
 
公司動(dòng)態(tài)與行業(yè)新聞
 
壹言翻譯執行標準
 
就業(yè)機會(huì )

 

唐繼衛:加強翻譯碩士教育,適應翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要
來(lái)源: 中國翻譯協(xié)會(huì )

 

 

??? 隨著(zhù)翻譯大家楊憲益的逝世,翻譯文學(xué)又成了一個(gè)熱點(diǎn)話(huà)題,人們紛紛追問(wèn):為何現在引進(jìn)的外文作品數量越來(lái)越多、速度越來(lái)越快,卻再也不見(jiàn)新的翻譯大家(如傅雷)出現?

  一些媒體近期圍繞“文學(xué)翻譯是否應該專(zhuān)業(yè)化”做了系列探討,觀(guān)點(diǎn)是,翻譯不應成為一個(gè)專(zhuān)業(yè)工作。那么各位翻譯又是怎樣看的呢?

  采訪(fǎng)嘉賓 林少華:翻譯家,譯有《挪威的森林》、《海邊的卡夫卡》等32卷村上春樹(shù)文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡35余種。

  翻譯就是要既美且忠

  信息時(shí)報:作為一個(gè)翻譯家,您個(gè)人對翻譯有什么心得體會(huì )?請談?wù)勀姆g理念?

  林少華:其實(shí)翻譯也是個(gè)老話(huà)題了。我在很多講座上都說(shuō)過(guò),打個(gè)通俗點(diǎn)的比喻,我覺(jué)得,翻譯就是取決于“貞潔”與“漂亮”之間。

  意大利文藝復興時(shí)期有名言云:“翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔?!毖酝庵?理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。以董橋的話(huà)說(shuō),就是跟原文談情說(shuō)愛(ài)平起平坐,進(jìn)而男歡女愛(ài)如魚(yú)得水。如果換成錢(qián)鍾書(shū),就是一個(gè)字“化”——“文學(xué)翻譯的最高標準是'化’。把作品的一國文字轉變成另一國文字,既不能因語(yǔ)文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風(fēng)格,那就算得上入于'化境’……”而翻譯的所有問(wèn)題,依我愚見(jiàn),也都出在這個(gè)“化”字上面。就是說(shuō)沒(méi)有“化”好——或“忍氣吞聲”,或“同床異夢(mèng)”,或貞潔與漂亮兩相叛離,非此即彼。

  說(shuō)到我的翻譯理念,我覺(jué)得主要是對中國、中國讀者負責,即要首先確認自己的翻譯能給中國讀者、中國文化以至中國社會(huì )帶來(lái)什么。借用魯迅的話(huà),就是要看自己是像普羅米修斯那樣為中國竊得火種,還是別的什么。即要盡可能消除“澀味”,也就是消除日譯漢特有的翻譯腔(“和臭”)。在這個(gè)意義上,說(shuō)是“去日本化”也未嘗不可。其實(shí),完全是“去中國化”(異化)或完全“去日本化”(歸化)是沒(méi)有的也是不可能有的,無(wú)非朝哪方面傾斜大一些罷了。我也同樣,只不過(guò)使得“去日本化”成份相對多了一些,以期達到錢(qián)鍾書(shū)所推崇的“入于'化境’”,使之讀起來(lái)“不像譯本”。換言之,就是想方設法琢磨找一個(gè)既貞潔又漂亮的“女人”。而在這過(guò)程中,審美忠實(shí)始終是我明確的指向和追求。既美且忠,既貞潔又漂亮,行吟于二者之間而逐漸歸于“化境”——“化”是中國藝術(shù)最高境界,雕塑也罷繪畫(huà)也罷創(chuàng )作也罷翻譯也罷。翻譯之妙,惟“化”而已。也只有這樣,貞潔和漂亮才有可能兼而得之。

  沒(méi)必要把文學(xué)創(chuàng )作與翻譯割裂開(kāi)來(lái)看待

  信息時(shí)報:你覺(jué)得文學(xué)創(chuàng )作與翻譯,是不是應該分開(kāi)為兩個(gè)領(lǐng)域?

  林少華:翻譯是一種二度創(chuàng )作,需要有文學(xué)的悟性。沒(méi)有文學(xué)的悟性與靈性,純粹根據西方的翻譯理論,做些技術(shù)層面上的翻譯,是很難成為一部好的文學(xué)作品的。而我們這個(gè)時(shí)代,喜歡推崇和追求技術(shù)萬(wàn)能主義、工具主義,這也許是網(wǎng)絡(luò )時(shí)代的一種通病吧。

  前段時(shí)間,我參加了社科院外文所關(guān)于“回歸文本為主題的外國文學(xué)翻譯研究主題討論會(huì )”,這里強調了文本的回歸是最重要的。其實(shí),一個(gè)翻譯家,如果不通讀文本,不大量閱讀原著(zhù),無(wú)論如何也是翻譯不好的。就算是中文原創(chuàng )也好,不讀上幾百本書(shū),一個(gè)人的創(chuàng )作也就根本無(wú)從談起。

  傅雷先生那一代人,學(xué)貫中西,他們既深受中國傳統文化的教育,又深受西方文化的熏陶,他們的文學(xué)創(chuàng )作與翻譯齊頭并進(jìn)。這些巨匠們,給我們留下很多高水準的文學(xué)作品與翻譯作品。所以,我覺(jué)得,也沒(méi)必要決然地把文學(xué)創(chuàng )作與翻譯割裂開(kāi)來(lái)看待,其實(shí),一個(gè)好的作家,有時(shí)候往往也會(huì )成為一個(gè)好的翻譯家,因為一個(gè)人的文學(xué)悟性,會(huì )讓他的翻譯更上一層樓。

  網(wǎng)友自發(fā)翻譯 其熱情值得肯定

  信息時(shí)報:現在的一些翻譯作品,似乎很講速度。尤其是一些諾貝爾獎作品,每年剛剛公布諾貝爾獎的得主,就算之前中國也沒(méi)怎么關(guān)注過(guò)的作家,但往往三幾個(gè)月就看到這些諾貝爾獎得主的作品就有中譯本面世了。你如何看待這種快速的翻譯現象?

  林少華:這可能有兩種情況,一種是真正技術(shù)嫻熟,高手也可能翻譯得快和好;另一種是拼湊,急就章?,F在的文化,很多都改制成產(chǎn)業(yè)了。一個(gè)產(chǎn)業(yè)要生存,必然要經(jīng)濟效益。他們更多地對商品感興趣,而不是對文學(xué)藝術(shù)感興趣。對他們來(lái)說(shuō),當商品和文學(xué)藝術(shù)能結合起來(lái)當然是最好的,但二者結合不起來(lái)時(shí),首先只能從商品的角度去考慮了。所以,現在的出版業(yè),很多是出于商業(yè)角度的利益,為了搶市場(chǎng)而搶快,這樣怎么可能搞出好的翻譯作品呢?

  信息時(shí)報:現在網(wǎng)絡(luò )上,經(jīng)常會(huì )看到一些網(wǎng)友自發(fā)去翻譯一些外國文學(xué)作品。你個(gè)人看過(guò)這些網(wǎng)上自發(fā)的翻譯作品嗎?你覺(jué)得這些網(wǎng)友的自發(fā)翻譯對我們的翻譯界又有什么影響?

  林少華:我個(gè)人看過(guò)網(wǎng)友自發(fā)翻譯的《1Q84》的片段,粗粗看了一下,也還可以的。如果拋開(kāi)版權與著(zhù)作權的問(wèn)題,我個(gè)人覺(jué)得這是件好事情。一方面,是網(wǎng)友們對文學(xué)的熱情,對翻譯的熱情,這是應該得到鼓勵的;另一方面,如果翻譯得好,出版社也可以從中發(fā)現翻譯人才。我但愿將來(lái)有文學(xué)翻譯家從他們當中走出來(lái)。

  如今文學(xué)翻譯人才青黃不接,出版社著(zhù)急,讀者抱怨。因為現在從事文學(xué)翻譯的大部分是高校老師,本來(lái)文學(xué)翻譯稿費就低,而在大學(xué)里又從來(lái)不被作為學(xué)術(shù)成果看待。所以,自然越來(lái)越多真正有水平的老師就不愿意從事翻譯了。所以,我覺(jué)得,能有讀者有興趣加入到翻譯隊伍中來(lái),總是件好事情。

唐繼衛:加強翻譯碩士教育,適應翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需要
來(lái)源: 中國翻譯協(xié)會(huì )

一、積極發(fā)展專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育,適應新時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展需要

當前我國正處于工業(yè)化、信息化、城鎮化、市場(chǎng)化和國際化發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,經(jīng)濟結構正在進(jìn)行調整和轉型,職業(yè)分化越來(lái)越細,職業(yè)種類(lèi)越來(lái)越多,專(zhuān)業(yè)化程度也越來(lái)越高,社會(huì )對高層次應用型人才的需求日趨迫切和多樣化。學(xué)位與研究生教育是培養高層次專(zhuān)門(mén)人才的主要渠道,改革開(kāi)放30余年來(lái),我國學(xué)位與研究生教育飛速發(fā)展,培養出了兩百多萬(wàn)名碩士博士研究生,極大地改善了我國各類(lèi)人才的素質(zhì)和結構,推動(dòng)了人才強國戰略的實(shí)施;目前,我國在校碩士研究生達140萬(wàn)名,在學(xué)博士生20余萬(wàn),已經(jīng)成為世界第二大研究生教育大國。但是,應當看到,我國研究生培養模式主要是學(xué)術(shù)型,而且這種人才培養結構與培養模式一直延續至今,已經(jīng)與社會(huì )需求不相適應。據統計,2007年在只有一半的博士畢業(yè)生到高?;蚩蒲袡C構工作,2008年在高校和科研機構就業(yè)的碩士畢業(yè)生只有16.6%。正如溫家寶總理近期明確提出的:我們的教育還不適應經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的要求,要努力培養創(chuàng )新型、實(shí)用型和復合型人才。

針對高層次應用型人才的需要,按照職業(yè)崗位的需要,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )自1992年以來(lái),已經(jīng)陸續設置MBA、教育碩士、翻譯碩士等19種專(zhuān)業(yè)學(xué)位,但是,2008年招收的攻讀碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生不足招生總數的10%。為加快高層次應用型人才培養。劉延東國務(wù)委員在200812月召開(kāi)的國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )第二十六次會(huì )議上強調:要調整學(xué)術(shù)型學(xué)位和專(zhuān)業(yè)型學(xué)位的比例,認真研究和制定符合我國當前經(jīng)濟發(fā)展階段和產(chǎn)業(yè)結構特點(diǎn)的專(zhuān)業(yè)學(xué)位發(fā)展規劃,有計劃地積極發(fā)展專(zhuān)業(yè)學(xué)位,從根本上改變全日制碩士研究生攻讀學(xué)術(shù)型學(xué)位為主的局面,為各行各業(yè)提供一線(xiàn)人才。教育部在2009年碩士研究生招生計劃中增招5萬(wàn)名,全部用于招收全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,使2009年招收的攻讀碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生達到招生總數的17%左右。同時(shí),要求具有專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權的高等學(xué)校調整本單位研究生招生結構,今后每年按5%-10%減少學(xué)術(shù)型研究生招生人數,減少部分全部用于專(zhuān)業(yè)學(xué)位招生,擴大專(zhuān)業(yè)學(xué)位招生比例。因此,大力發(fā)展專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育是今后一個(gè)時(shí)期適應我國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展、促進(jìn)研究生教育結構調整、深化研究生教育改革與發(fā)展的重要舉措。

二、加強翻譯碩士教育工作,促進(jìn)外語(yǔ)類(lèi)人才培養結構的調整

隨著(zhù)經(jīng)濟全球化和區域集團化進(jìn)程的加快,我國與世界的聯(lián)系日益緊密,中國正以新的姿態(tài)走向世界。伴隨著(zhù)經(jīng)濟成長(cháng),我國翻譯產(chǎn)業(yè)正呈現爆炸式增長(cháng)。此外,翻譯工作涉及到國家政治、經(jīng)濟、文化等各個(gè)領(lǐng)域,翻譯產(chǎn)業(yè)的分工也越來(lái)越細,沒(méi)有任何個(gè)人或一個(gè)機構能夠承擔所有的翻譯服務(wù)。因此,翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展為翻譯人才培養帶來(lái)了大好機遇和全方位的挑戰。

近幾年來(lái),隨著(zhù)社會(huì )需求的增加,設置外語(yǔ)類(lèi)本專(zhuān)科專(zhuān)業(yè)、具有碩士學(xué)位授權點(diǎn)的高等學(xué)校數以及招收的本專(zhuān)科和研究生人數也在快速增長(cháng)。從表一、表二可以看到,2008年在校外語(yǔ)類(lèi)本專(zhuān)科人數達到120余萬(wàn)名,獲得外國語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科碩士學(xué)位的人數已達萬(wàn)名。但是,不可否認的是,我國外語(yǔ)類(lèi)人才培養模式單一,以外國語(yǔ)言文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)方向為主設置的各級培養方案很難適應翻譯產(chǎn)業(yè)對人才的需求,不可避免的出現一方面外語(yǔ)類(lèi)畢業(yè)生就業(yè)難,而另一方面翻譯人才短缺的局面。

表一:2008年全國高等學(xué)校外語(yǔ)類(lèi)本專(zhuān)科人數(單位:萬(wàn)人)

畢業(yè)生數

招生數

在校生數

合計

本科

專(zhuān)科

合計

本科

專(zhuān)科

合計

本科

專(zhuān)科

31.40

15.00

16.43

35.50

18.94

16.54

121.55

70.63

50.92

?

表二:目前我國外語(yǔ)類(lèi)博士、碩士學(xué)位授權專(zhuān)業(yè)點(diǎn)以及2008年博士、碩士學(xué)位授予數

學(xué)科名稱(chēng)

博士學(xué)位授予數

碩士學(xué)位授予數

博士點(diǎn)

碩士點(diǎn)

英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

180

4748

22

119

俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

19

229

4

20

法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

12

119

2

5

德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

10

152

0

5

日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)

12

591

2

35

亞非語(yǔ)言文學(xué)

15

135

1

6

其它語(yǔ)言文學(xué)

11

58

?

2

外國語(yǔ)言學(xué)及應用語(yǔ)言學(xué)

68

3931

5

150

???

327

9963

36

342

此外:還有博士一級學(xué)科授權點(diǎn)6個(gè),碩士一級學(xué)科授權點(diǎn)28個(gè)

?

表三:2009年全國招收外語(yǔ)類(lèi)博士、碩士生人數

博士生

碩士生

MTI

MTI

合計

484

12452

548

12900

?

表四:在職攻讀翻譯碩士(MTI)的基本情況

年份

MTI授權單位數

在職攻讀MTI報考人數

在職攻讀MTI錄取人數

2007

15

987

337

2008

15

1436

408

翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和翻譯人才的短缺催生了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的產(chǎn)生。2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì )第23次會(huì )議審議并批準設置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,成為我國翻譯人才培養歷史上的一個(gè)里程碑,為我國培養高層次專(zhuān)業(yè)化翻譯人才開(kāi)辟了一個(gè)重要途徑。同年,北京大學(xué)等15所高等學(xué)校獲得翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權,2009年,又有25所高等學(xué)校獲得翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位授權。目前,在職攻讀翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的研究生和全日制攻讀翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的研究生人數已達1300余人。此外,在國家人事部和國家外文局的支持下,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位與翻譯資格(水平)考試也進(jìn)行了有效銜接。因此,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的設置為調整外語(yǔ)類(lèi)人才培養結構和培養方式奠定了堅實(shí)基礎。

三、創(chuàng )新培養模式,提高培養質(zhì)量

1.加強宣傳,提高對專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育工作重要性和其本質(zhì)的認識。專(zhuān)業(yè)學(xué)位是針對社會(huì )特定職業(yè)領(lǐng)域的需要,培養具有較強的專(zhuān)業(yè)能力和職業(yè)素養、能夠創(chuàng )造性地從事實(shí)際工作的高層次應用型專(zhuān)門(mén)人才而設置的一種學(xué)位類(lèi)型。翻譯碩士教育開(kāi)展不久,社會(huì )上以及高等學(xué)校自身對翻譯碩士的認識還不到位。翻譯碩士學(xué)位授權不同于原來(lái)的外國語(yǔ)言文學(xué)一級學(xué)科中增加一個(gè)二級學(xué)科授權,授權單位要深刻把握專(zhuān)業(yè)學(xué)位的內涵以及翻譯碩士的培養目標,才能防止翻譯碩士教育中學(xué)術(shù)化的傾向。

2.加強管理體制改革。要根據翻譯碩士教育的特點(diǎn),積極推進(jìn)管理體制和機制的改革,建立教育教學(xué)評價(jià)新機制,營(yíng)造有利于翻譯碩士教育發(fā)展的良好氛圍。

3.強化與行業(yè)和企業(yè)的聯(lián)系。授權單位在翻譯碩士教學(xué)規劃制定、課程設置、教師隊伍建設、實(shí)習實(shí)踐基地建設、論文評價(jià)等各方面要加強與行業(yè)和企業(yè)的合作,積極引導他們參與到人才培養的各個(gè)環(huán)節中來(lái),突出專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的實(shí)踐性。

4.加強評估,樹(shù)立品牌。要注重在探索中的過(guò)程管理,要推進(jìn)翻譯碩士教育與翻譯資格證書(shū)的銜接,實(shí)行有效期制度,定期對培養單位的學(xué)位授予質(zhì)量進(jìn)行評估,促進(jìn)提高專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養質(zhì)量,增強畢業(yè)生的實(shí)踐能力和就業(yè)水平,更好地服務(wù)于翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

(本文作者:唐繼衛,教育部學(xué)位管理與研究生教育司處長(cháng))

?

 

 

 

廈門(mén)壹言翻譯公司,中國知名翻譯機構

廈門(mén)權威翻譯機構 廈門(mén)翻譯公司 廈門(mén)公證翻譯 留學(xué)翻譯 學(xué)歷學(xué)位認證翻譯 法律翻譯 審計報告翻譯 機械翻譯 汽車(chē)翻譯 電子翻譯 醫學(xué)翻譯 廈門(mén)口譯 同聲傳譯 同傳設備出租

[外資企業(yè)注冊指南]  [出國留學(xué)指南]  [廈門(mén)學(xué)歷認證辦事指南]  [外籍人員就業(yè)辦事指南]  [廈門(mén)公證處辦事指南]  [審計報告翻譯指南]  [涉外法律訴訟指南]  [廈門(mén)旅游指南]

廈門(mén)翻譯公司熱線(xiàn): 0592-5798111,13313866296  廈門(mén)翻譯公司郵箱:one@amoyts.com  

廈門(mén)翻譯公司地址:廈門(mén)市廈禾路820號帝豪大廈6樓605單元 (文灶站) 郵編:361004  廈門(mén)翻譯公司網(wǎng)站:www.kjfloridavillas.com

Copyright (C) 2010 廈門(mén)市壹言翻譯服務(wù)有限公司. All Rights Reserved.

閩ICP備16034921號-1

加微信咨詢(xún)

請加我微信咨詢(xún)

工商注冊正規專(zhuān)業(yè)翻譯機構

A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线