? 向優(yōu)秀譯品看齊——從“傅雷”翻譯出版獎的設立和評選談起
來(lái)源: 中華讀書(shū)報
12月6日,首屆“傅雷”翻譯出版獎在北京大學(xué)揭曉?!睹婢咧馈?、《蒙田隨筆全集》兩部作品獲獎。 該獎項旨在獎勵中國年度翻譯和出版的最優(yōu)秀的法語(yǔ)圖書(shū)。本報采訪(fǎng)了主管此項活動(dòng)的法國駐華大使館文化合作處圖書(shū)與出版文化專(zhuān)員柯蓉,并邀請該獎項評委、《世界文學(xué)》主編余中先教授撰文。
首屆“傅雷”翻譯出版獎即將頒發(fā)。我作為評委之一,不禁感慨萬(wàn)千。
獎是由法國使館設立的,以獎勵中國最優(yōu)秀的年度法譯漢作品。這表達了法國人對傳播自己的法蘭西文化的關(guān)注和重視,也表達了法國人對中國翻譯家辛勤勞動(dòng)的尊重。
首屆評獎委員中,五位法國人,五位中國人。從他們工作中略有不同的關(guān)注點(diǎn),可看出該獎的特色,以及與中國目前文學(xué)和人文社科著(zhù)作翻譯出版(尤指譯自法語(yǔ)的)狀況的一些關(guān)系。法國評委更多地關(guān)心所譯法國作品本身的重要性、知名度、翻譯的難度,即原著(zhù)的分量;而中國則相對更看重譯文本身的忠實(shí)性、漢語(yǔ)表達的通達、審美把握的恰當等等,即翻譯的功夫。
說(shuō)到翻譯的功夫,前輩譯家說(shuō)過(guò),譯事三難“信、達、雅”,我以為這三點(diǎn)大致仍可作為評價(jià)譯品優(yōu)劣的標準。當然,具體如何評判一部翻譯作品,還得具體分析,但“忠實(shí)原著(zhù)、表達得當、體現風(fēng)格”這幾點(diǎn),還是評判中首先要考慮的要素。
用“傅雷”的名字來(lái)命名一個(gè)翻譯獎,首先就是一種尊重、一種號召,號召翻譯家學(xué)習傅雷,真正把翻譯工作當作一門(mén)學(xué)問(wèn)來(lái)做,努力精益求精,追求完美。而評委在評判中,也是力求選擇最優(yōu)秀的,把它選出來(lái),告訴人們(出版者、讀者、媒體):這是他們認為最好的。
面對眾多不同譯者、不同出版社的翻譯作品,不少讀者在選擇購買(mǎi)和閱讀時(shí),大有困惑,不知道應該選什么樣的譯本,誰(shuí)譯得好,誰(shuí)譯得差,哪家出版社的可信,哪家的不靠譜。最近,居然還有以正規出版社名義出版的、以冒牌翻譯家“宋瑞芬”掛名的、拼湊抄襲而成的劣質(zhì)“譯本”在網(wǎng)上銷(xiāo)售。
有人認為,“宋瑞芬”現象跟真正的翻譯家不搭界,這話(huà)自有道理。因為,翻譯家從事的是辛勤的藝術(shù)創(chuàng )作,而“宋瑞芬”之流所做的只是賣(mài)假貨騙錢(qián)。不過(guò),現在翻譯出版物的市場(chǎng)上確實(shí)存在諸多問(wèn)題,譯品魚(yú)龍混雜,良莠不齊,好的真正金玉,差的一團敗絮。當然,我認為更多的作品介乎兩者之間,可打60分到90分不等。我們在評獎過(guò)程中,明顯遇到一些不好好翻譯的作品,即便不對照原文,也能看出譯文的極不靠譜。也不知道出版社為什么會(huì )推薦這樣濫的作品參評。
確實(shí),翻譯出版物存在的問(wèn)題是多方面的,有選題、有翻譯、有編輯、有發(fā)行;有學(xué)術(shù)質(zhì)量層面的、有職業(yè)道德層面的、有違法亂紀層面的。僅從翻譯質(zhì)量來(lái)說(shuō),就有種種原因造成了質(zhì)量的低劣,有的是出版倉促(為趕日期),翻譯者沒(méi)有充足的時(shí)間,沒(méi)有下功夫,匆匆急就;有的是譯者水平不夠,外語(yǔ)不精,根本駕御不了原著(zhù);有的是出版商不愿意付一定量的稿費給好譯者,隨便找幾個(gè)粗通外語(yǔ)的人,隨便對付,根本不重視質(zhì)量;有的是沒(méi)有找對譯者,知識面差的去譯廣征博引的著(zhù)作,或者老譯者去譯語(yǔ)言俏俐的青春作品;有的譯者雖通外語(yǔ),但不懂專(zhuān)業(yè),見(jiàn)哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)的術(shù)語(yǔ)便亂配鴛鴦地自造生詞;當然,還有的就像“宋瑞芬”那樣,找來(lái)一些原有的譯本,東拼西湊,炮制劣貨。
還有,翻譯家們的整個(gè)生存與工作狀態(tài)似乎也并不好。首先,稿酬偏低,翻譯家要靠翻譯工作來(lái)掙錢(qián)養家糊口似乎是天方夜譚;其次,在“單位”體制內的翻譯家,翻譯的作品往往不被認可是符合評職稱(chēng)、提級別的成果,有的干脆就不做翻譯了,他們的空缺,只能由水平稍次的人去填補了。還有,翻譯家的資源浪費也很?chē)乐?,不少有?jīng)驗的譯者被出版社牽著(zhù)鼻子走,去重譯一些名著(zhù),為市場(chǎng)提供某部世界名著(zhù)的第十、或第二十個(gè)版本,讓出版商去瓜分再瓜分名著(zhù)出版的利潤。還有,出版社與翻譯家之間似乎還沒(méi)有建立起一種互相了解、互相信任的機制,不可能做到每部作品都由最適合的譯者來(lái)翻譯。不少出版社,根本就沒(méi)有懂外語(yǔ)的編輯,卻在那里堂而皇之地出版翻譯作品,還煞有介事地聲稱(chēng)“文責自負”。其實(shí),搞過(guò)翻譯的人都知道,任何譯者都避免不了錯譯、漏譯,都得有另一只眼睛來(lái)再把一道關(guān),再挑一遍錯。
在這樣一種翻譯出版現狀中,“傅雷”翻譯出版獎的設立,應該是一件好事,至少是一種推動(dòng)力,盡管得獎的只有一兩人,但榜樣的力量還是巨大的。我作為一個(gè)評委,也作為從事翻譯工作的翻譯家,愿我的同行翻譯家都朝“優(yōu)秀”和“完美”看齊,也希望出版社在出版翻譯作品時(shí),在簽定合同、選擇譯者、編輯校對等方面也做得更規范。這樣,我們的讀者在選擇譯品時(shí),面對的將是種種的合作產(chǎn)品,挑選也將有更大的余地,更少糊涂,更少受騙上當。
|